New American Standard Bible (©1995) Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.King James Bible Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. American King James Version Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me. American Standard Version Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. Douay-Rheims Bible Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. Darby Bible Translation Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me. English Revised Version Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. Webster's Bible Translation Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me. World English Bible Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. Young's Literal Translation Jesus saith to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me Juan 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre sino por mí. Juan 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le dijo: "Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por Mí. Juan 14:6 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí. Juan 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. Juan 14:6 Spanish: Modern Jesús le dijo: --Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. Jean 14:6 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. Jean 14:6 French: Darby Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. Jean 14:6 French: Martin (1744) Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. Jean 14:6 French: Ostervald (1744) Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi. Johannes 14:6 German: Luther (1912) Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich. Johannes 14:6 German: Luther (1545) Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich Johannes 14:6 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich. 約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 著 我 , 沒 有 人 能 到 父 那 裡 去 。 約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。 約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。 約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。 Jesus saith unto him I am the way __ the truth and the life no man cometh unto the Father but by me λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδος noun - nominative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθεια noun - nominative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωη noun - nominative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my.John 14:6 Multilingual Bible Jean 14:6 French Juan 14:6 Biblia Paralela 約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |