John 14:6

Except
Jesus
Life
Truth
Unless
True.
Way

Except
Replied
Says
Truth
Unless

Except
Replied
Says
Truth
Unless
<< John 14:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.

King James Bible
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

American King James Version
Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.

American Standard Version
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.

English Revised Version
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.

World English Bible
Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτω ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτω ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

John 14:6 Hebrew Bible
ויאמר אליו ישוע אנכי הנני הדרך והאמת והחיים לא יבא איש אל האב כי אם על ידי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me

Juan 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.

Juan 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le dijo: "Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por Mí.

Juan 14:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.

Juan 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Jesús le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

Juan 14:6 Spanish: Modern
Jesús le dijo: --Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

Jean 14:6 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Jean 14:6 French: Darby
Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

Jean 14:6 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

Jean 14:6 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.

Johannes 14:6 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.

Johannes 14:6 German: Luther (1545)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich

Johannes 14:6 German: Elberfelder (1871)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 著 我 , 沒 有 人 能 到 父 那 裡 去 。

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
Jesus saith unto him I am the way __ the truth and the life no man cometh unto the Father but by me


λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
ειμι  verb - present indicative - first person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οδος  noun - nominative singular feminine
hodos  hod-os':  a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αληθεια  noun - nominative singular feminine
aletheia  al-ay'-thi-a:  truth -- true, truly, truth, verity.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ζωη  noun - nominative singular feminine
zoe  dzo-ay':  life -- life(-time).
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
ερχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
εμου  personal pronoun - first person genitive singular
emou  em-oo':  of me -- me, mine, my.

John 14:6 Multilingual Bible

Jean 14:6 French

Juan 14:6 Biblia Paralela

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Except
Jesus
Life
Truth
Unless
True.
Way

Except
Replied
Says
Truth
Unless

Except
Replied
Says
Truth
Unless