New American Standard Bible (©1995) "All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.King James Bible All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. American King James Version All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you. American Standard Version All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. Douay-Rheims Bible All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you. Darby Bible Translation All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce it to you. English Revised Version All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. Webster's Bible Translation All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show it to you. World English Bible All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you. Young's Literal Translation 'All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis Juan 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que El toma de lo mío y os lo hará saber. Juan 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todo lo que tiene el Padre es Mío; por eso dije que El toma de lo Mío y se lo hará saber a ustedes. Juan 16:15 Spanish: Reina Valera (1909) Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. Juan 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. Juan 16:15 Spanish: Modern Todo lo que tiene el Padre es mío. Por esta razón dije que recibirá de lo mío y os lo hará saber. Jean 16:15 French: Louis Segond (1910) Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. Jean 16:15 French: Darby Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. Jean 16:15 French: Martin (1744) Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera. Jean 16:15 French: Ostervald (1744) Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. Johannes 16:15 German: Luther (1912) Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. Johannes 16:15 German: Luther (1545) Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. Johannes 16:15 German: Elberfelder (1871) Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt (O. nimmt) und euch verkündigen wird. 約 翰 福 音 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 說 , 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。 約 翰 福 音 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 於 我 的 告 诉 你 们 。 約 翰 福 音 16:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。 約 翰 福 音 16:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。 |  | All things that the Father hath are mine therefore __ said I that he shall take of mine and shall shew it unto you παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οσα correlative pronoun - accusative plural neuter hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. εμα possessive pronoun - first person nominative plural neuter emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. λαμβανει verb - present active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναγγελει verb - future active indicative - third person singular anaggello  an-ang-el'-lo: to announce (in detail) -- declare, rehearse, report, show, speak, tell. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
 Account Announce Clear Declare Disclose Receives Shew Spirit Takes Taketh Truth Whatever Whatsoever
 Account Announce Belongs Clear Declare Disclose Receives Shew Show Spirit Truth Whatever Whatsoever
 Account Announce Belongs Clear Declare Disclose Receives Shew Show Spirit Truth Whatever WhatsoeverJohn 16:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |