John 16:3

<< John 16:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
"These things they will do because they have not known the Father or Me.

King James Bible
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

American King James Version
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.

American Standard Version
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

Douay-Rheims Bible
And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.

Darby Bible Translation
and these things they will do because they have not known the Father nor me.

English Revised Version
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

Webster's Bible Translation
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.

World English Bible
They will do these things because they have not known the Father, nor me.

Young's Literal Translation
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Greek NT: Westcott/Hort
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

John 16:3 Hebrew Bible
וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et haec facient quia non noverunt Patrem neque me

Juan 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a mí.

Juan 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a Mí.

Juan 16:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.

Juan 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni a mí.

Juan 16:3 Spanish: Modern
Esto harán, porque no conocen ni al Padre ni a mí.

Jean 16:3 French: Louis Segond (1910)
Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

Jean 16:3 French: Darby
Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.

Jean 16:3 French: Martin (1744)
Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.

Jean 16:3 French: Ostervald (1744)
Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.

Johannes 16:3 German: Luther (1912)
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

Johannes 16:3 German: Luther (1545)
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

Johannes 16:3 German: Elberfelder (1871)
Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.

約 翰 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 這 樣 行 , 是 因 未 曾 認 識 父 , 也 未 曾 認 識 我 。

約 翰 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。

約 翰 福 音 16:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。

約 翰 福 音 16:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。

And these things will they do unto you because they have not known the Father nor me
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
ποιησουσιν  verb - future active indicative - third person
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εγνωσαν  verb - second aorist active indicative - third person
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
εμε  personal pronoun - first person accusative singular
eme  em-eh':  me -- I, me, my(-self).

Discover Recognize

Discover Failed Recognize

Discover Failed Recognize

John 16:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible