
But now I go my way to him that sent me and none of you asketh me Whither goest thou νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υπαγω verb - present active indicative - first person singular hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεμψαντα verb - aorist active participle - accusative singular masculine pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ερωτα verb - present active indicative - third person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. που particle - interrogative pou  poo: as adverb of place; at (by implication, to) what locality -- where, whither. υπαγεις verb - present active indicative - second person singular hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way.
 New American Standard Bible (©1995) "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'King James Bible But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? American King James Version But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you? American Standard Version But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? Douay-Rheims Bible But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? Darby Bible Translation But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou? English Revised Version But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? Webster's Bible Translation But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? World English Bible But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?' Young's Literal Translation and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Greek NT: Greek Orthodox Church νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις! ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντα με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis Juan 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: ``¿Adónde vas? Juan 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ahora voy al que Me envió, y ninguno de ustedes Me pregunta: '¿Adónde vas?' Juan 16:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? Juan 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? Juan 16:5 Spanish: Modern Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: '¿A dónde vas?' Jean 16:5 French: Louis Segond (1910) Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? Jean 16:5 French: Darby Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu? Jean 16:5 French: Martin (1744) Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu? Jean 16:5 French: Ostervald (1744) Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? Johannes 16:5 German: Luther (1912) Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin? Johannes 16:5 German: Luther (1545) Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin? Johannes 16:5 German: Elberfelder (1871) Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin? 約 翰 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 , 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 : 你 往 那 裡 去 ? 約 翰 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 有 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ? 約 翰 福 音 16:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣灵的工作“现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’ 約 翰 福 音 16:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖靈的工作“現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’  Asketh Asks Demands Goest None Returning Says Whither Yet
 Demands Goest Returning Way Where Whither
 Demands Goest Returning Way Where Whither
John 16:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |