
And when he is come he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. ελεγξει verb - future active indicative - third person singular elegcho  el-eng'-kho: to confute, admonish -- convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αμαρτιας noun - genitive singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time δικαιοσυνης noun - genitive singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time κρισεως noun - genitive singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment.
 New American Standard Bible (©1995) "And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;King James Bible And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: American King James Version And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: American Standard Version And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: Douay-Rheims Bible And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment. Darby Bible Translation And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment: English Revised Version And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: Webster's Bible Translation And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: World English Bible When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment; Young's Literal Translation and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio Juan 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando El venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio; Juan 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y cuando El venga, convencerá (culpará) al mundo de pecado, de justicia y de juicio; Juan 16:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: Juan 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio. Juan 16:8 Spanish: Modern Cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio. Jean 16:8 French: Louis Segond (1910) Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: Jean 16:8 French: Darby Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement: Jean 16:8 French: Martin (1744) Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. Jean 16:8 French: Ostervald (1744) Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement: Johannes 16:8 German: Luther (1912) Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: Johannes 16:8 German: Luther (1545) Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: Johannes 16:8 German: Elberfelder (1871) Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. 約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。 約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。 約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。 約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。  Bring Conscious Convict Convince Demonstration Guilt Judged Judgement Judgment Regard Reprove Respect Righteousness Sin
 Conscious Convict Convince Demonstration Guilt Judged Judgement Judgment Regard Reprove Respect Righteousness Sin World
 Conscious Convict Convince Demonstration Guilt Judged Judgement Judgment Regard Reprove Respect Righteousness Sin World
John 16:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |