
Of sin __ because they believe not on me περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αμαρτιας noun - genitive singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. πιστευουσιν verb - present active indicative - third person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self).
 New American Standard Bible (©1995) concerning sin, because they do not believe in Me;King James Bible Of sin, because they believe not on me; American King James Version Of sin, because they believe not on me; American Standard Version of sin, because they believe not on me; Douay-Rheims Bible Of sin: because they believed not in me. Darby Bible Translation of sin, because they do not believe on me; English Revised Version of sin, because they believe not on me; Webster's Bible Translation Of sin, because they believe not on me; World English Bible about sin, because they don't believe in me; Young's Literal Translation concerning sin indeed, because they do not believe in me; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Greek Orthodox Church περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Westcott/Hort περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de peccato quidem quia non credunt in me Juan 16:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de pecado, porque no creen en mí; Juan 16:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) de pecado, porque no creen en Mí; Juan 16:9 Spanish: Reina Valera (1909) De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; Juan 16:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; Juan 16:9 Spanish: Modern En cuanto a pecado, porque no creen en mí; Jean 16:9 French: Louis Segond (1910) en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; Jean 16:9 French: Darby de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; Jean 16:9 French: Martin (1744) De péché, parce qu'ils ne croient point en moi. Jean 16:9 French: Ostervald (1744) De péché, parce qu'ils ne croient point en moi; Johannes 16:9 German: Luther (1912) um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; Johannes 16:9 German: Luther (1545) um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; Johannes 16:9 German: Elberfelder (1871) Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; 約 翰 福 音 16:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 罪 , 是 因 他 們 不 信 我 ; 約 翰 福 音 16:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 罪 , 是 因 他 们 不 信 我 ; 約 翰 福 音 16:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在罪方面,是因为他们不信我; 約 翰 福 音 16:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在罪方面,是因為他們不信我;  Believe Faith Indeed Sin
 Believe Faith Indeed Regard Sin
 Believe Faith Indeed Regard Sin
John 16:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |