New American Standard Bible (©1995) and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.King James Bible And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. American King James Version And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. American Standard Version and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. Douay-Rheims Bible And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year. Darby Bible Translation and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. English Revised Version and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year. Webster's Bible Translation And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.) World English Bible and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. Young's Literal Translation and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπήγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἠγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:13 Greek NT: Westcott/Hort και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius Juan 18:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le llevaron primero ante Anás, porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote ese año. Juan 18:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y Lo llevaron primero ante Anás, porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote ese año. Juan 18:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año. Juan 18:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año, (y él le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.) Juan 18:13 Spanish: Modern Luego le llevaron primero ante Anás, porque era el suegro de Caifás, el sumo sacerdote de aquel año. Jean 18:13 French: Louis Segond (1910) Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. Jean 18:13 French: Darby et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. Jean 18:13 French: Martin (1744) Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. Jean 18:13 French: Ostervald (1744) Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. Johannes 18:13 German: Luther (1912) und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war. Johannes 18:13 German: Luther (1545) und führeten ihn aufs erste zu Hannas; der war des Kaiphas Schwäher, welcher des Jahrs Hoherpriester war. Johannes 18:13 German: Elberfelder (1871) und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr (O. jenes Jahres) Hoherpriester war. 約 翰 福 音 18:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 帶 到 亞 那 面 前 , 因 為 亞 那 是 本 年 作 大 祭 司 該 亞 法 的 岳 父 。 約 翰 福 音 18:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 带 到 亚 那 面 前 , 因 为 亚 那 是 本 年 作 大 祭 司 该 亚 法 的 岳 父 。 約 翰 福 音 18:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。 約 翰 福 音 18:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 先帶到亞那面前。亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。 And led him away to Annas first for he was father in law to Caiaphas which was the high priest that same year και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απηγαγον verb - second aorist active indicative - third person apago  ap-ag'-o: to take off (in various senses) -- bring, carry away, lead (away), put to death, take away. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ανναν noun - accusative singular masculine Annas  an'-nas: Annas, an Israelite -- Annas. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) πενθερος noun - nominative singular masculine pentheros  pen-ther-os':  a wife's father -- father in law. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καιαφα noun - genitive singular masculine Kaiaphas  kah-ee-af'-as: the dell; Caiaphas (i.e. Cajepha), an Israelite -- Caiaphas. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. αρχιερευς noun - nominative singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενιαυτου noun - genitive singular masculine eniautos  en-ee-ow-tos':  a year -- year. εκεινου demonstrative pronoun - genitive singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. John 18:13 Multilingual Bible Jean 18:13 French Juan 18:13 Biblia Paralela 約 翰 福 音 18:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |