
Then Pilate therefore took Jesus and scourged him τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμαστιγωσεν verb - aorist active indicative - third person singular mastigoo  mas-tig-o'-o:  to flog -- scourge.
 New American Standard Bible (©1995) Pilate then took Jesus and scourged Him.King James Bible Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. American King James Version Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. American Standard Version Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. Douay-Rheims Bible THEN therefore, Pilate took Jesus, and scourged him. Darby Bible Translation Then Pilate therefore took Jesus and scourged him. English Revised Version Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. Webster's Bible Translation Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. World English Bible So Pilate then took Jesus, and flogged him. Young's Literal Translation Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge him, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε ουν ελαβεν ο πειλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:1 Greek NT: Westcott/Hort τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit Juan 19:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pilato, pues, tomó entonces a Jesús y le azotó. Juan 19:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces, Pilato tomó a Jesús y Lo azotó. Juan 19:1 Spanish: Reina Valera (1909) ASI que, entonces tomó Pilato á Jesús, y le azotó. Juan 19:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó. Juan 19:1 Spanish: Modern Entonces Pilato tomó a Jesús y le azotó. Jean 19:1 French: Louis Segond (1910) Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. Jean 19:1 French: Darby Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. Jean 19:1 French: Martin (1744) Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter. Jean 19:1 French: Ostervald (1744) Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter. Johannes 19:1 German: Luther (1912) Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. Johannes 19:1 German: Luther (1545) Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. Johannes 19:1 German: Elberfelder (1871) Dann nahm nun Pilatus Jesum und ließ geißelte ihn. 約 翰 福 音 19:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 下 彼 拉 多 將 耶 穌 鞭 打 了 。 約 翰 福 音 19:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 下 彼 拉 多 将 耶 稣 鞭 打 了 。 約 翰 福 音 19:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,彼拉多吩咐人把耶稣拉去鞭打。 約 翰 福 音 19:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,彼拉多吩咐人把耶穌拉去鞭打。  Cords Flogged Pilate Scourge Scourged Whipped
 Cords Flogged Him Jesus Pilate Scourge Scourged Whipped
 Cords Flogged Him Jesus Pilate Scourge Scourged Whipped
John 19:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |