
And __ Pilate wrote a title and put it on the cross And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS εγραψεν verb - aorist active indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τιτλον noun - accusative singular masculine titlos  tit'-los:  a titulus or title (placard) -- title. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθηκεν verb - aorist active indicative - third person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρου noun - genitive singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γεγραμμενον verb - perfect passive participle - nominative singular neuter grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναζωραιος noun - nominative singular masculine Nazoraios  nad-zo-rah'-yos: a Nazoraean, i.e. inhabitant of Nazareth; by extension, a Christian -- Nazarene, of Nazareth. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea.
 New American Standard Bible (©1995) Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, "JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS."King James Bible And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. American King James Version And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. American Standard Version And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. Douay-Rheims Bible And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. Darby Bible Translation And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews. English Revised Version And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. Webster's Bible Translation And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. World English Bible Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS." Young's Literal Translation And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγραψεν δε και τιτλον ο πειλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:19 Greek NT: Westcott/Hort εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum Juan 19:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pilato también escribió un letrero y lo puso sobre la cruz. Y estaba escrito: JESUS EL NAZARENO, EL REY DE LOS JUDIOS. Juan 19:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pilato también escribió un letrero y lo puso sobre la cruz. Y estaba escrito: "JESUS EL NAZARENO, EL REY DE LOS JUDIOS." Juan 19:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS. Juan 19:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y escribió también Pilato un título, que puso encima del madero. Y el escrito era: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS. Juan 19:19 Spanish: Modern Pilato escribió y puso sobre la cruz un letrero en el cual fue escrito: JESÚS DE NAZARET, REY DE LOS JUDÍOS. Jean 19:19 French: Louis Segond (1910) Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. Jean 19:19 French: Darby Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. Jean 19:19 French: Martin (1744) Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. Jean 19:19 French: Ostervald (1744) Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. Johannes 19:19 German: Luther (1912) Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König. Johannes 19:19 German: Luther (1545) Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König. Johannes 19:19 German: Elberfelder (1871) Pilatus schrieb aber auch eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus, der Nazaräer, der König der Juden. 約 翰 福 音 19:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 又 用 牌 子 寫 了 一 個 名 號 , 安 在 十 字 架 上 , 寫 的 是 : 猶 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 約 翰 福 音 19:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 又 用 牌 子 写 了 一 个 名 号 , 安 在 十 字 架 上 , 写 的 是 : 犹 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 約 翰 福 音 19:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多写了一个牌子,放在十字架上头,写的是:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。” 約 翰 福 音 19:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多寫了一個牌子,放在十字架上頭,寫的是:“猶太人的王拿撒勒人耶穌。”  Cross Fastened Inscription Jews Nazaraean Nazarene Nazareth Notice Pilate Prepared Ran Statement Thus Title Writing Written Wrote
 Cross Fastened Inscription JESUS JEWS Nazaraean NAZARENE NAZARETH Notice Pilate Prepared Ran Read Statement Title Top Writing Written Wrote
 Cross Fastened Inscription JESUS JEWS Nazaraean NAZARENE NAZARETH Notice Pilate Prepared Ran Read Statement Title Top Writing Written Wrote
John 19:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |