
But one of the soldiers with a spear pierced his side and forthwith came there out blood and water αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στρατιωτων noun - genitive plural masculine stratiotes  strat-ee-o'-tace: a camper-out, i.e. a (common) warrior -- soldier. λογχη noun - dative singular feminine logche  long'-khay:  a lance -- spear. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλευραν noun - accusative singular feminine pleura  plyoo-rah': a rib, i.e. (by extension) side -- side. ενυξεν verb - aorist active indicative - third person singular nusso  noos'-so:  to prick (nudge) -- pierce. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. αιμα noun - nominative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υδωρ noun - nominative singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water.
 New American Standard Bible (©1995) But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.King James Bible But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. American King James Version But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. American Standard Version howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. Douay-Rheims Bible But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water. Darby Bible Translation but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. English Revised Version howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. Webster's Bible Translation But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water. World English Bible However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. Young's Literal Translation but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Westcott/Hort αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua Juan 19:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua. Juan 19:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua. Juan 19:34 Spanish: Reina Valera (1909) Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. Juan 19:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. Juan 19:34 Spanish: Modern pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y salió al instante sangre y agua. Jean 19:34 French: Louis Segond (1910) mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. Jean 19:34 French: Darby mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. Jean 19:34 French: Martin (1744) Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. Jean 19:34 French: Ostervald (1744) Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. Johannes 19:34 German: Luther (1912) sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus. Johannes 19:34 German: Luther (1545) sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus. Johannes 19:34 German: Elberfelder (1871) sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. 約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。 約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 有 血 和 水 流 出 来 。 約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。 約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但是有一個士兵用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。  Blood Bringing Flow Flowed Forth Forthwith Howbeit However Immediately Lance Pierce Pierced Soldiers Spear Straight Straightway Sudden Thrust Wound
 Blood Flow Flowed Forth Forthwith Howbeit However Immediately Instead Jesus Lance Once Pierce Pierced Side Soldiers Spear Straight Straightway Sudden Thrust Water Wound
 Blood Flow Flowed Forth Forthwith Howbeit However Immediately Instead Jesus Lance Once Pierce Pierced Side Soldiers Spear Straight Straightway Sudden Thrust Water Wound
John 19:34 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |