New American Standard Bible (©1995) But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.King James Bible But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. American King James Version But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. American Standard Version howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. Douay-Rheims Bible But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water. Darby Bible Translation but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. English Revised Version howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. Webster's Bible Translation But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water. World English Bible However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. Young's Literal Translation but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Westcott/Hort αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua Juan 19:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua. Juan 19:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua. Juan 19:34 Spanish: Reina Valera (1909) Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. Juan 19:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. Juan 19:34 Spanish: Modern pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y salió al instante sangre y agua. Jean 19:34 French: Louis Segond (1910) mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. Jean 19:34 French: Darby mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. Jean 19:34 French: Martin (1744) Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. Jean 19:34 French: Ostervald (1744) Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. Johannes 19:34 German: Luther (1912) sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus. Johannes 19:34 German: Luther (1545) sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus. Johannes 19:34 German: Elberfelder (1871) sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. 約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。 約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 有 血 和 水 流 出 来 。 約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。 約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但是有一個士兵用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。 But one of the soldiers with a spear pierced his side and forthwith came there out blood and water αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στρατιωτων noun - genitive plural masculine stratiotes  strat-ee-o'-tace: a camper-out, i.e. a (common) warrior -- soldier. λογχη noun - dative singular feminine logche  long'-khay:  a lance -- spear. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλευραν noun - accusative singular feminine pleura  plyoo-rah': a rib, i.e. (by extension) side -- side. ενυξεν verb - aorist active indicative - third person singular nusso  noos'-so:  to prick (nudge) -- pierce. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. αιμα noun - nominative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υδωρ noun - nominative singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water.John 19:34 Multilingual Bible Jean 19:34 French Juan 19:34 Biblia Paralela 約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |