New American Standard Bible (©1995) The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"King James Bible Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? American King James Version Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things? American Standard Version The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? Douay-Rheims Bible The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? Darby Bible Translation The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things? English Revised Version The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? Webster's Bible Translation Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things? World English Bible The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?" Young's Literal Translation the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis Juan 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras? Juan 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los Judíos Le dijeron: "Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?" Juan 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? Juan 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? Juan 2:18 Spanish: Modern Los judíos respondieron y le dijeron: --Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras? Jean 2:18 French: Louis Segond (1910) Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? Jean 2:18 French: Darby Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses? Jean 2:18 French: Martin (1744) Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses? Jean 2:18 French: Ostervald (1744) Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? Johannes 2:18 German: Luther (1912) Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? {~} Johannes 2:18 German: Luther (1545) Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? Johannes 2:18 German: Elberfelder (1871) Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust? 約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」 約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 给 我 们 看 呢 ? 」 約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?” 約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?” Then answered the Jews and said unto him What sign shewest thou unto us seeing that thou doest these things απεκριθησαν verb - aorist middle deponent indicative - third person apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιοι adjective - nominative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. σημειον noun - accusative singular neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. δεικνυεις verb - present active indicative - second person singular deiknuo  dike-noo'-o:  to show -- shew. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ποιεις verb - present active indicative - second person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)John 2:18 Multilingual Bible Jean 2:18 French Juan 2:18 Biblia Paralela 約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |