
But Mary stood without at the sepulchre weeping and as she wept she stooped down and looked into the sepulchre μαρια noun - nominative singular feminine Maria  mar-ee'-ah: Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειστηκει verb - pluperfect active indicative - third person singular histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μνημειον noun - accusative singular neuter mnemeion  mnay-mi'-on: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment) -- grave, sepulchre, tomb. κλαιουσα verb - present active participle - nominative singular feminine klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. εξω adverb exo  ex'-o: out(-side, of doors), literally or figuratively -- away, forth, (with-)out (of, -ward), strange. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εκλαιεν verb - imperfect active indicative - third person singular klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. παρεκυψεν verb - aorist active indicative - third person singular parakupto  par-ak-oop'-to: to bend beside, i.e. lean over (so as to peer within) -- look (into), stoop down. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μνημειον noun - accusative singular neuter mnemeion  mnay-mi'-on: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment) -- grave, sepulchre, tomb.
 New American Standard Bible (©1995) But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;King James Bible But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, American King James Version But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher, American Standard Version But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; Douay-Rheims Bible But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre, Darby Bible Translation But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb, English Revised Version But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; Webster's Bible Translation But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher, World English Bible But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb, Young's Literal Translation and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μαρὶαμ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μαριαμ δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:11 Greek NT: Westcott/Hort μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum Juan 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro; Juan 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro; Juan 20:11 Spanish: Reina Valera (1909) Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro; Juan 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando, se bajó y miró al sepulcro; Juan 20:11 Spanish: Modern Pero María Magdalena estaba llorando fuera del sepulcro. Mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro Jean 20:11 French: Louis Segond (1910) Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; Jean 20:11 French: Darby Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre; Jean 20:11 French: Martin (1744) Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre; Jean 20:11 French: Ostervald (1744) Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre, Johannes 20:11 German: Luther (1912) Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab Johannes 20:11 German: Luther (1545) Maria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab Johannes 20:11 German: Elberfelder (1871) Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft 約 翰 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 利 亞 卻 站 在 墳 墓 外 面 哭 。 哭 的 時 候 , 低 頭 往 墳 墓 裡 看 , 約 翰 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 , 約 翰 福 音 20:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 向抹大拉的马利亚显现(太28:9-10;可16:9-11)马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看, 約 翰 福 音 20:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 向抹大拉的馬利亞顯現(太28:9~10;可16:9~11)馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裡面觀看,  Aloud Beholdeth Bent Crying Enter Hole Mary Meanwhile Messengers Outside Rock Sepulcher Sepulchre Sitting Standing Stood Stooped Tomb Weeping Wept
 Aloud Beholdeth Bent Crying Enter Hole Mary Meanwhile Messengers Outside Rock Sepulcher Sepulchre Sitting Standing Stood Stooped Tomb Weeping Wept White
 Aloud Beholdeth Bent Crying Enter Hole Mary Meanwhile Messengers Outside Rock Sepulcher Sepulchre Sitting Standing Stood Stooped Tomb Weeping Wept White
John 20:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |