
Jesus saith unto her Mary She turned herself and saith unto him Rabboni which is to say Master λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. μαρια noun - vocative singular feminine Maria  mar-ee'-ah: Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary. στραφεισα verb - second aorist passive participle - nominative singular feminine strepho  stref'-o: to twist, i.e. turn quite around or reverse -- convert, turn (again, back again, self, self about). εκεινη demonstrative pronoun - nominative singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ραββουνι aramaic transliterated word rhabboni  hrab-bon-ee': Lord, Rabboni. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λεγεται verb - present passive indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. διδασκαλε noun - vocative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher.
 New American Standard Bible (©1995) Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).King James Bible Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. American King James Version Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master. American Standard Version Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. Douay-Rheims Bible Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). Darby Bible Translation Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher. English Revised Version Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master. Webster's Bible Translation Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master. World English Bible Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!" Young's Literal Translation Jesus saith to her, 'Mary!' having turned, she saith to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνί, ὃ λέγεται διδάσκαλε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῇ ὃ Ἰησοῦς Μαρία στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ῥαββουνι ὁ λέγεται Διδάσκαλε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ῥαββουνι (ο λεγεται διδασκαλε). ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister Juan 20:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le dijo: ¡María! Ella, volviéndose, le dijo en hebreo: ¡Raboní! (que quiere decir, Maestro). Juan 20:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡María!" le dijo Jesús. Ella, volviéndose, Le dijo en Hebreo: "¡Raboní!" (que quiere decir Maestro). Juan 20:16 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro. Juan 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dice: ¡Raboni! Que quiere decir, Maestro. Juan 20:16 Spanish: Modern Jesús le dijo: --María... Volviéndose ella, le dijo en hebreo: --¡Raboni! --que quiere decir Maestro--. Jean 20:16 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître! Jean 20:16 French: Darby Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)! Jean 20:16 French: Martin (1744) Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître! Jean 20:16 French: Ostervald (1744) Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître! Johannes 20:16 German: Luther (1912) Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)! Johannes 20:16 German: Luther (1545) Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister! Johannes 20:16 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer. 約 翰 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 ) 約 翰 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 ) 約 翰 福 音 20:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。) 約 翰 福 音 20:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)  Aramaic Cried Hebrew Herself Mary Master Rabboni Rab-bo'ni Rabbouni Round Says Teacher Turneth Turning
 Aramaic Cried Hebrew Herself Jesus Mary Master Means Rabboni Round Teacher Turned Turneth Turning Word
 Aramaic Cried Hebrew Herself Jesus Mary Master Means Rabboni Round Teacher Turned Turneth Turning Word
John 20:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |