New American Standard Bible (©1995) Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."King James Bible Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. American King James Version Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. American Standard Version Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. Douay-Rheims Bible Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed. Darby Bible Translation Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed. English Revised Version Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. Webster's Bible Translation Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. World English Bible Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed." Young's Literal Translation Jesus saith to him, 'Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με Θωμᾷ πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἑώρακας με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω [ο] ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt Juan 20:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le dijo: ¿Porque me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron. Juan 20:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le dijo: "¿Porque Me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron." Juan 20:29 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron. Juan 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron y creyeron. Juan 20:29 Spanish: Modern Jesús le dijo: --¿Porque me has visto, has creído? ¡Bienaventurados los que no ven y creen! Jean 20:29 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! Jean 20:29 French: Darby Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru. Jean 20:29 French: Martin (1744) Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru. Jean 20:29 French: Ostervald (1744) Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! Johannes 20:29 German: Luther (1912) Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben! Johannes 20:29 German: Luther (1545) Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben. Johannes 20:29 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben! 約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 你 因 看 見 了 我 才 信 ; 那 沒 有 看 見 就 信 的 有 福 了 。 約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 才 信 ; 那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。 約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。” 約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。” Jesus saith unto him Thomas because thou hast seen me thou hast believed blessed are they that have not seen and yet have believed λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εωρακας verb - perfect active indicative - second person singular - attic horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. πεπιστευκας verb - perfect active indicative - second person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) μακαριοι adjective - nominative plural masculine makarios  mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πιστευσαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)John 20:29 Multilingual Bible Jean 20:29 French Juan 20:29 Biblia Paralela 約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |