New American Standard Bible (©1995) and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.King James Bible And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. American King James Version And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. American Standard Version and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. Douay-Rheims Bible And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in. Darby Bible Translation and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in. English Revised Version and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. Webster's Bible Translation And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in. World English Bible Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in. Young's Literal Translation and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια οὐ μέντοι εἰσῆλθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Westcott/Hort και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit Juan 20:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) e inclinándose para mirar adentro , vio las envolturas de lino puestas allí, pero no entró. Juan 20:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) e inclinándose para mirar adentro , vio las envolturas de lino puestas allí, pero no entró. Juan 20:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró. Juan 20:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y bajándose a mirar , vio los lienzos puestos; mas no entró. Juan 20:5 Spanish: Modern Y cuando se inclinó, vio que los lienzos habían quedado allí; sin embargo, no entró. Jean 20:5 French: Louis Segond (1910) s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. Jean 20:5 French: Darby et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas. Jean 20:5 French: Martin (1744) Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point. Jean 20:5 French: Ostervald (1744) Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point. Johannes 20:5 German: Luther (1912) guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein. Johannes 20:5 German: Luther (1545) gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein. Johannes 20:5 German: Elberfelder (1871) und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein. 約 翰 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 低 頭 往 裡 看 , 就 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 , 只 是 沒 有 進 去 。 約 翰 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 有 进 去 。 約 翰 福 音 20:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。 約 翰 福 音 20:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。 And he stooping down and looking in saw the linen clothes lying yet went he not in και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρακυψας verb - aorist active participle - nominative singular masculine parakupto  par-ak-oop'-to: to bend beside, i.e. lean over (so as to peer within) -- look (into), stoop down. βλεπει verb - present active indicative - third person singular blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. κειμενα verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural neuter keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οθονια noun - accusative plural neuter othonion  oth-on'-ee-on:  a linen bandage -- linen clothes. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μεντοι conjunction mentoi  men'-toy: indeed though, i.e. however -- also, but, howbeit, nevertheless, yet. εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).John 20:5 Multilingual Bible Jean 20:5 French Juan 20:5 Biblia Paralela 約 翰 福 音 20:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |