New American Standard Bible (©1995) And there are also many other things which Jesus did, which if they were written in detail, I suppose that even the world itself would not contain the books that would be written.King James Bible And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.  Amen Books Contain Described Detail Indeed Itself Opinion Recorded Room Suppose Vast Wouldn't Written
 Amen Books Contain Described Detail Enough Great Indeed Itself Jesus Opinion Recorded Room Suppose Think Vast Whole World Wouldn't Written
 Amen Books Contain Described Detail Enough Great Indeed Itself Jesus Opinion Recorded Room Suppose Think Vast Whole World Wouldn't WrittenAmerican King James Version And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. American Standard Version And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written. Bible in Basic English And Jesus did such a number of other things that, if every one was recorded, it is my opinion that even the world itself is not great enough for the books there would be. Douay-Rheims Bible But there are also many other things which Jesus did; which, if they were written every one, the world itself, I think, would not be able to contain the books that should be written. Darby Bible Translation And there are also many other things which Jesus did, the which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books written. English Revised Version And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written. Webster's Bible Translation And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen. World English Bible There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn't have room for the books that would be written. Young's Literal Translation And there are also many other things -- as many as Jesus did -- which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.
Juan 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y hay también muchas otras cosas que Jesús hizo, que si se escribieran en detalle, pienso que ni aun el mundo mismo podría contener los libros que se escribirían. Juan 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y hay también muchas otras cosas que Jesús hizo, que si se escribieran en detalle, pienso que ni aun el mundo mismo podría contener los libros que se escribirían. Juan 21:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén. Juan 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, pienso que ni aun el mundo podrá contener los libros que se habrían de escribir. Amén. Juan 21:25 Spanish: Modern Hay también muchas otras cosas que hizo Jesús que, si se escribieran una por una, pienso que no cabrían ni aun en el mundo los libros que se habrían de escribir. Jean 21:25 French: Louis Segond (1910) Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait. Jean 21:25 French: Darby Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits. Jean 21:25 French: Martin (1744) Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN! Jean 21:25 French: Ostervald (1744) Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen. Johannes 21:25 German: Luther (1912) Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären. {~} Johannes 21:25 German: Luther (1545) Es sind auch viel andere Dinge, die Jesus getan hat, welche, so sie sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht begreifen, die zu beschreiben wären. Johannes 21:25 German: Elberfelder (1871) Es sind aber auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat, und wenn diese alle einzeln niedergeschrieben würden, so würde, dünkt mich, selbst die Welt die geschriebenen Bücher nicht fassen. 約 翰 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 所 行 的 事 還 有 許 多 , 若 是 一 一 的 都 寫 出 來 , 我 想 , 所 寫 的 書 就 是 世 界 也 容 不 下 了 。 約 翰 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 所 行 的 事 还 有 许 多 , 若 是 一 一 的 都 写 出 来 , 我 想 , 所 写 的 书 就 是 世 界 也 容 不 下 了 。 約 翰 福 音 21:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣所行的,还有许多其他的事;如果都一一写下来,所要写成的书,我想就是这个世界也容不下了。 約 翰 福 音 21:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌所行的,還有許多其他的事;如果都一一寫下來,所要寫成的書,我想就是這個世界也容不下了。 |  εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αλλα adjective - nominative plural neuter allos al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). πολλα adjective - nominative plural neuter polus pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. οσα correlative pronoun - nominative plural neuter hosos hos'-os: as (much, great, long, etc.) as εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ατινα relative pronoun - nominative plural neuter hostis hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same εαν conditional ean eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). γραφηται verb - present passive subjunctive - third person singular grapho graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). καθ preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations εν adjective - accusative singular neuter heis hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ουδε adverb oude oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οιμαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular - contracted form oiomai oy'-om-ahee: to make like (oneself), i.e. imagine (be of the opinion) -- suppose, think. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. χωρησαι verb - aorist active middle or passive deponent choreo kho-reh'-o: to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit τα definite article - accusative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφομενα verb - present passive participle - accusative plural neuter grapho graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). βιβλια noun - accusative plural neuter biblion bib-lee'-on: a roll -- bill, book, scroll, writing. αμην hebrew transliterated word amen am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. Ἀμήν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὃσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ' ἕν οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία ἀμήν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἓν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία. [ὅτι] ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort εστιν δε και αλλα πολλα α εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδ αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησειν τα γραφομενα βιβλιαJohn 21:25 Hebrew Bible ויש עוד מעשים רבים אחרים אשר עשה ישוע ואם יכתבו כלם לאחד אחד אחשבה כי גם העולם כלו לא יכיל את הספרים אשר יכתבו אמן׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: also And are as be books contain detail did down even every for have I If in itself Jesus many not of one other room suppose that the them there they things well were which whole world would written John 21:25 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|