
For God sent not his Son into the world to condemn the world but that the world through him might be saved ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) απεστειλεν verb - aorist active indicative - third person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. κρινη verb - present active subjunctive - third person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. σωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμος noun - nominative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.King James Bible For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. American King James Version For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. American Standard Version For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. Douay-Rheims Bible For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him. Darby Bible Translation For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him. English Revised Version For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. Webster's Bible Translation For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved. World English Bible For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. Young's Literal Translation For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον αλλ ινα κρινα τον κοσμος αλλ ινα σωτη ο κοσμος δι αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum Juan 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El. Juan 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque Dios no envió a Su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El. Juan 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él. Juan 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. Juan 3:17 Spanish: Modern Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. Jean 3:17 French: Louis Segond (1910) Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. Jean 3:17 French: Darby Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. Jean 3:17 French: Martin (1744) Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. Jean 3:17 French: Ostervald (1744) Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. Johannes 3:17 German: Luther (1912) Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. Johannes 3:17 German: Luther (1545) Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. Johannes 3:17 German: Elberfelder (1871) Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde. 約 翰 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 約 翰 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 約 翰 福 音 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。 約 翰 福 音 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。  Condemn Didn't Judge Salvation Save Saved
 Condemn Judge Salvation Save Saved World
 Condemn Judge Salvation Save Saved World
John 3:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |