New American Standard Bible (©1995) John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.King James Bible John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. American King James Version John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. American Standard Version John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. Douay-Rheims Bible John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven. Darby Bible Translation John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven. English Revised Version John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. Webster's Bible Translation John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. World English Bible John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven. Young's Literal Translation John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo Juan 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Juan y dijo: Un hombre no puede recibir nada si no le es dado del cielo. Juan 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Juan les respondió: "Ningún hombre puede recibir nada si no le es dado del cielo. Juan 3:27 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. Juan 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. Juan 3:27 Spanish: Modern Respondió Juan y dijo: --Ningún hombre puede recibir nada a menos que le haya sido dado del cielo. Jean 3:27 French: Louis Segond (1910) Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. Jean 3:27 French: Darby Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel. Jean 3:27 French: Martin (1744) Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. Jean 3:27 French: Ostervald (1744) Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. Johannes 3:27 German: Luther (1912) Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel. Johannes 3:27 German: Luther (1545) Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel. Johannes 3:27 German: Elberfelder (1871) Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, (O. nehmen) es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben. 約 翰 福 音 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 說 : 「 若 不 是 從 天 上 賜 的 , 人 就 不 能 得 甚 麼 。 約 翰 福 音 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 麽 。 約 翰 福 音 3:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。 約 翰 福 音 3:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。 |  | John answered and said A man can __ receive nothing except it be given him from heaven απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ιωαννης noun - nominative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. λαμβανειν verb - present active infinitive lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. δεδομενον verb - perfect passive participle - nominative singular neuter didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
 Able Anything Except Granted Heaven John John's Nothing Obtain Receive Replied Unable Unless
 Able Except Granted Heaven John John's Obtain Receive Unable Unless
 Able Except Granted Heaven John John's Obtain Receive Unable UnlessJohn 3:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |