
That which is born of the flesh is flesh and that which is born of the Spirit is spirit το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γεγεννημενον verb - perfect passive participle - nominative singular neuter gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκος noun - genitive singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). σαρξ noun - nominative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γεγεννημενον verb - perfect passive participle - nominative singular neuter gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) "That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.King James Bible That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. American King James Version That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. American Standard Version That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. Douay-Rheims Bible That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. Darby Bible Translation That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. English Revised Version That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. Webster's Bible Translation That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. World English Bible That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit. Young's Literal Translation that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμα ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est Juan 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. Juan 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. Juan 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. Juan 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, Espíritu es. Juan 3:6 Spanish: Modern Lo que ha nacido de la carne, carne es; y lo que ha nacido del Espíritu, espíritu es. Jean 3:6 French: Louis Segond (1910) Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. Jean 3:6 French: Darby Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit. Jean 3:6 French: Martin (1744) Ce qui est né de la chair, est chair; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit. Jean 3:6 French: Ostervald (1744) Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit. Johannes 3:6 German: Luther (1912) Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist. Johannes 3:6 German: Luther (1545) Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist. Johannes 3:6 German: Elberfelder (1871) Was aus dem Fleische geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, ist Geist. 約 翰 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 從 靈 生 的 就 是 靈 。 約 翰 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 从 灵 生 的 就 是 灵 。 約 翰 福 音 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。 約 翰 福 音 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。  Birth Born Flesh Gives Spirit Whatever
 Birth Born Flesh Gives Spirit Whatever
 Birth Born Flesh Gives Spirit Whatever
John 3:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |