John 4:11

Deep
Draw
Fountain
Sir
Vessel
Water
Whence

Deep
Draw
Fountain
Hast
Nothing
Says
Sir
Vessel
Whence

Deep
Draw
Fountain
Hast
Nothing
Says
Sir
Vessel
Whence
<< John 4:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

King James Bible
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

American King James Version
The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?

American Standard Version
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?

Douay-Rheims Bible
The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?

Darby Bible Translation
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

English Revised Version
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

Webster's Bible Translation
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

World English Bible
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?

Young's Literal Translation
The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῷ· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν εχεις το υδωρ το ζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτω κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

John 4:11 Hebrew Bible
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

Juan 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ella le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?

Juan 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ella Le dijo: "Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?

Juan 4:11 Spanish: Reina Valera (1909)
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

Juan 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

Juan 4:11 Spanish: Modern
La mujer le dijo: --Señor, no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

Jean 4:11 French: Louis Segond (1910)
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

Jean 4:11 French: Darby
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?

Jean 4:11 French: Martin (1744)
La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?

Jean 4:11 French: Ostervald (1744)
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

Johannes 4:11 German: Luther (1912)
Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?

Johannes 4:11 German: Luther (1545)
Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?

Johannes 4:11 German: Elberfelder (1871)
Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?

約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 「 先 生 , 沒 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 從 那 裡 得 活 水 呢 ?

約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 「 先 生 , 没 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ?

約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?

約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
The woman saith unto him Sir thou hast nothing to draw with and the well is deep from whence then hast thou that living water


λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
αντλημα  noun - accusative singular neuter
antlema  ant'-lay-mah:  a baling-vessel -- thing to draw with.
εχεις  verb - present active indicative - second person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φρεαρ  noun - nominative singular neuter
phrear  freh'-ar:  a hole in the ground (dug for obtaining or holding water or other purposes), i.e. a cistern or well; figuratively, an abyss (as a prison) -- well, pit.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
βαθυ  adjective - nominative singular neuter
bathus  bath-oos':  profound (as going down), literally or figuratively -- deep, very early.
ποθεν  adverb - interrogative
pothen  poth'-en:  from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause -- whence.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
εχεις  verb - present active indicative - second person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υδωρ  noun - accusative singular neuter
hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ζων  verb - present active participle - accusative singular neuter
zao  dzah'-o:  to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick.

John 4:11 Multilingual Bible

Jean 4:11 French

Juan 4:11 Biblia Paralela

約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Deep
Draw
Fountain
Sir
Vessel
Water
Whence

Deep
Draw
Fountain
Hast
Nothing
Says
Sir
Vessel
Whence

Deep
Draw
Fountain
Hast
Nothing
Says
Sir
Vessel
Whence