New American Standard Bible (©1995) Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;King James Bible Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: American King James Version Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again: American Standard Version Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: Douay-Rheims Bible Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: Darby Bible Translation Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again; English Revised Version Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: Webster's Bible Translation Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again: World English Bible Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, Young's Literal Translation Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum Juan 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed, Juan 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le respondió: "Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed, Juan 4:13 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed; Juan 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed; Juan 4:13 Spanish: Modern Respondió Jesús y le dijo: --Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed. Jean 4:13 French: Louis Segond (1910) Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; Jean 4:13 French: Darby Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif; Jean 4:13 French: Martin (1744) Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif; Jean 4:13 French: Ostervald (1744) Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; Johannes 4:13 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten; Johannes 4:13 German: Luther (1545) Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten; Johannes 4:13 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten; 約 翰 福 音 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 凡 喝 這 水 的 還 要 再 渴 ; 約 翰 福 音 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 凡 喝 这 水 的 还 要 再 渴 ; 約 翰 福 音 4:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴; 約 翰 福 音 4:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“凡喝這水的,還要再渴; Jesus answered and said unto her Whosoever drinketh of this water shall thirst again απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πινων verb - present active participle - nominative singular masculine pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υδατος noun - genitive singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water. τουτου demonstrative pronoun - genitive singular neuter toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. διψησει verb - future active indicative - third person singular dipsao  dip-sah'-o: to thirst for -- (be, be a-)thirst(-y). παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.John 4:13 Multilingual Bible Jean 4:13 French Juan 4:13 Biblia Paralela 約 翰 福 音 4:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |