New American Standard Bible (©1995) "Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."King James Bible Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. American King James Version Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. American Standard Version Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. Douay-Rheims Bible Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore. Darby Bible Translation Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship. English Revised Version Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. Webster's Bible Translation Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. World English Bible Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship." Young's Literal Translation our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet Juan 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar. Juan 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar." Juan 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar. Juan 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar. Juan 4:20 Spanish: Modern Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar. Jean 4:20 French: Louis Segond (1910) Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. Jean 4:20 French: Darby Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. Jean 4:20 French: Martin (1744) Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. Jean 4:20 French: Ostervald (1744) Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. Johannes 4:20 German: Luther (1912) Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. Johannes 4:20 German: Luther (1545) Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. Johannes 4:20 German: Elberfelder (1871) Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse. 約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」 約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」 約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。” 約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們的祖先在這山上敬拜 神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。” Our fathers worshipped in this mountain and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερες noun - nominative plural masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορει noun - dative singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. προσεκυνησαν verb - aorist active indicative - third person proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. λεγετε verb - present active indicative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ιεροσολυμοις noun - dative plural neuter Hierosoluma  hee-er-os-ol'-oo-mah: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine -- Jerusalem. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοπος noun - nominative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. προσκυνειν verb - present active infinitive proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship.John 4:20 Multilingual Bible Jean 4:20 French Juan 4:20 Biblia Paralela 約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |