John 4:20

Behoveth
Claim
Fathers
Forefathers
Jerusalem
Jews
Mountain
Ought
Right
Worship
Worshiped
Worshipped

Behoveth
Claim
Fathers
Forefathers
Jerusalem
Jews
Mountain
Ought
Worship
Worshiped
Worshipped

Behoveth
Claim
Fathers
Forefathers
Jerusalem
Jews
Mountain
Ought
Worship
Worshiped
Worshipped
<< John 4:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."

King James Bible
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

American King James Version
Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

American Standard Version
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Douay-Rheims Bible
Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.

Darby Bible Translation
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

English Revised Version
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Webster's Bible Translation
Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

World English Bible
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."

Young's Literal Translation
our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει

John 4:20 Hebrew Bible
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet

Juan 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

Juan 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar."

Juan 4:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

Juan 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.

Juan 4:20 Spanish: Modern
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

Jean 4:20 French: Louis Segond (1910)
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Jean 4:20 French: Darby
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

Jean 4:20 French: Martin (1744)
Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

Jean 4:20 French: Ostervald (1744)
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Johannes 4:20 German: Luther (1912)
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Johannes 4:20 German: Luther (1545)
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Johannes 4:20 German: Elberfelder (1871)
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.

約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”

約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們的祖先在這山上敬拜 神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
Our fathers worshipped in this mountain and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship


οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερες  noun - nominative plural masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ορει  noun - dative singular neuter
oros  or'-os:  a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain).
τουτω  demonstrative pronoun - dative singular neuter
toutoi  too'-to:  to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
προσεκυνησαν  verb - aorist active indicative - third person
proskuneo  pros-koo-neh'-o:  to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
λεγετε  verb - present active indicative - second person
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ιεροσολυμοις  noun - dative plural neuter
Hierosoluma  hee-er-os-ol'-oo-mah:  Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine -- Jerusalem.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τοπος  noun - nominative singular masculine
topos  top'-os:  coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
οπου  adverb
hopou  hop'-oo:  what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
δει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
προσκυνειν  verb - present active infinitive
proskuneo  pros-koo-neh'-o:  to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship.

John 4:20 Multilingual Bible

Jean 4:20 French

Juan 4:20 Biblia Paralela

約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Behoveth
Claim
Fathers
Forefathers
Jerusalem
Jews
Mountain
Ought
Right
Worship
Worshiped
Worshipped

Behoveth
Claim
Fathers
Forefathers
Jerusalem
Jews
Mountain
Ought
Worship
Worshiped
Worshipped

Behoveth
Claim
Fathers
Forefathers
Jerusalem
Jews
Mountain
Ought
Worship
Worshiped
Worshipped