New American Standard Bible (©1995) For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.King James Bible For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. American King James Version For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country. American Standard Version For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. Douay-Rheims Bible For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. Darby Bible Translation for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country. English Revised Version For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. Webster's Bible Translation For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country. World English Bible For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. Young's Literal Translation for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Greek Orthodox Church αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Westcott/Hort αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet Juan 4:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra. Juan 4:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra. Juan 4:44 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra. Juan 4:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra. Juan 4:44 Spanish: Modern porque Jesús mismo dio testimonio de que un profeta no tiene honra en su propia tierra. Jean 4:44 French: Louis Segond (1910) car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. Jean 4:44 French: Darby car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. Jean 4:44 French: Martin (1744) Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays. Jean 4:44 French: Ostervald (1744) Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays. Johannes 4:44 German: Luther (1912) Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt. Johannes 4:44 German: Luther (1545) Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt. Johannes 4:44 German: Elberfelder (1871) denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande (O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo) keine Ehre hat. 約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 : 「 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 」 約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」 約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。” 約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。” For Jesus himself testified that a prophet hath no honour in his own country αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εμαρτυρησεν verb - aorist active indicative - third person singular martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. προφητης noun - nominative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδια adjective - dative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate πατριδι noun - dative singular feminine patris  pat-rece': a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home -- (own) country. τιμην noun - accusative singular feminine time  tee-may': a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to holdJohn 4:44 Multilingual Bible Jean 4:44 French Juan 4:44 Biblia Paralela 約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |