John 4:44

<< John 4:44 >>

For Jesus himself testified that a prophet hath no honour in his own country
αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
εμαρτυρησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
martureo  mar-too-reh'-o:  to be a witness, i.e. testify
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
προφητης  noun - nominative singular masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιδια  adjective - dative singular feminine
idios  id'-ee-os:  pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
πατριδι  noun - dative singular feminine
patris  pat-rece':  a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home -- (own) country.
τιμην  noun - accusative singular feminine
time  tee-may':  a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some.
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εχει  verb - present active indicative - third person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold

New American Standard Bible (©1995)
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

King James Bible
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

American King James Version
For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.

American Standard Version
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.

Douay-Rheims Bible
For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.

Darby Bible Translation
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

English Revised Version
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

Webster's Bible Translation
For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.

World English Bible
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

Young's Literal Translation
for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Greek Orthodox Church
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Westcott/Hort
αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

John 4:44 Hebrew Bible
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet

Juan 4:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

Juan 4:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

Juan 4:44 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

Juan 4:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.

Juan 4:44 Spanish: Modern
porque Jesús mismo dio testimonio de que un profeta no tiene honra en su propia tierra.

Jean 4:44 French: Louis Segond (1910)
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

Jean 4:44 French: Darby
car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.

Jean 4:44 French: Martin (1744)
Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.

Jean 4:44 French: Ostervald (1744)
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.

Johannes 4:44 German: Luther (1912)
Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

Johannes 4:44 German: Luther (1545)
Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

Johannes 4:44 German: Elberfelder (1871)
denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande (O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo) keine Ehre hat.

約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 : 「 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 」

約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」

約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”

約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”


Birth Bore Declared Honor Honour Prophet Testified Though Witness

Birth Bore Country Declared Honor Honour Jesus Pointed Prophet Testified Witness

Birth Bore Country Declared Honor Honour Jesus Pointed Prophet Testified Witness

John 4:44 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible