
For Jesus himself testified that a prophet hath no honour in his own country αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εμαρτυρησεν verb - aorist active indicative - third person singular martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. προφητης noun - nominative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδια adjective - dative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate πατριδι noun - dative singular feminine patris  pat-rece': a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home -- (own) country. τιμην noun - accusative singular feminine time  tee-may': a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
 New American Standard Bible (©1995) For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.King James Bible For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. American King James Version For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country. American Standard Version For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. Douay-Rheims Bible For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. Darby Bible Translation for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country. English Revised Version For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. Webster's Bible Translation For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country. World English Bible For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. Young's Literal Translation for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Greek Orthodox Church αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 Greek NT: Westcott/Hort αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet Juan 4:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra. Juan 4:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra. Juan 4:44 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra. Juan 4:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra. Juan 4:44 Spanish: Modern porque Jesús mismo dio testimonio de que un profeta no tiene honra en su propia tierra. Jean 4:44 French: Louis Segond (1910) car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. Jean 4:44 French: Darby car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. Jean 4:44 French: Martin (1744) Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays. Jean 4:44 French: Ostervald (1744) Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays. Johannes 4:44 German: Luther (1912) Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt. Johannes 4:44 German: Luther (1545) Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt. Johannes 4:44 German: Elberfelder (1871) denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande (O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo) keine Ehre hat. 約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 : 「 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 」 約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」 約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。” 約 翰 福 音 4:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”  Birth Bore Declared Honor Honour Prophet Testified Though Witness
 Birth Bore Country Declared Honor Honour Jesus Pointed Prophet Testified Witness
 Birth Bore Country Declared Honor Honour Jesus Pointed Prophet Testified Witness
John 4:44 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |