
In these lay a great multitude of impotent folk of blind halt withered waiting for the moving of the water εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταυταις demonstrative pronoun - dative plural feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. κατεκειτο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular katakeimai  kat-ak'-i-mahee: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal -- keep, lie, sit at meat (down). πληθος noun - nominative singular neuter plethos  play'-thos: a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude. πολυ adjective - nominative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασθενουντων verb - present active participle - genitive plural masculine astheneo  as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak. τυφλων adjective - genitive plural masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. χωλων adjective - genitive plural masculine cholos  kho-los': halt, i.e. limping -- cripple, halt, lame. ξηρων adjective - genitive plural masculine xeros  xay-ros': arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water) -- dry land, withered. εκδεχομενων verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural masculine ekdechomai  ek-dekh'-om-ahee: to accept from some source, i.e. (by implication) to await -- expect, look (tarry) for, wait (for). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υδατος noun - genitive singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water. κινησιν noun - accusative singular feminine kinesis  kin'-ay-sis:  a stirring -- moving.
 New American Standard Bible (©1995) In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the waters;King James Bible In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. American King James Version In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. American Standard Version In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. Douay-Rheims Bible In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water. Darby Bible Translation In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, awaiting the moving of the water. English Revised Version In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered. Webster's Bible Translation In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. World English Bible In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water; Young's Literal Translation in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων 5:04 Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum Juan 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua; Juan 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua; Juan 5:3 Spanish: Reina Valera (1909) En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. Juan 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. Juan 5:3 Spanish: Modern En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua. Jean 5:3 French: Louis Segond (1910) Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; Jean 5:3 French: Darby dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. Jean 5:3 French: Martin (1744) Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. Jean 5:3 French: Ostervald (1744) Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau. Johannes 5:3 German: Luther (1912) in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. Johannes 5:3 German: Luther (1545) in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte. Johannes 5:3 German: Elberfelder (1871) In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten. 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ; 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 动 ; 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。  Ailing Awaiting Blind Bodies Different Diseases Doorways Folk Halt Impotent Invalids Lame Lay Lie Lying Moving Multitude Paralyzed Persons Power Sick Unable Waiting Walking Wasted Waters Withered
 Ailing Awaiting Blind Bodies Different Disabled Diseases Doorways Folk Great Halt Impotent Lay Moving Multitude Paralyzed Persons Power Sick Unable Used Waiting Walking Wasted Water Waters Withered
 Ailing Awaiting Blind Bodies Different Disabled Diseases Doorways Folk Great Halt Impotent Lay Moving Multitude Paralyzed Persons Power Sick Unable Used Waiting Walking Wasted Water Waters Withered
John 5:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |