New American Standard Bible (©1995) In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the waters;King James Bible In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. American King James Version In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. American Standard Version In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. Douay-Rheims Bible In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water. Darby Bible Translation In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, awaiting the moving of the water. English Revised Version In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered. Webster's Bible Translation In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. World English Bible In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water; Young's Literal Translation in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων 5:04 Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum Juan 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua; Juan 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua; Juan 5:3 Spanish: Reina Valera (1909) En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. Juan 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. Juan 5:3 Spanish: Modern En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua. Jean 5:3 French: Louis Segond (1910) Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; Jean 5:3 French: Darby dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. Jean 5:3 French: Martin (1744) Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. Jean 5:3 French: Ostervald (1744) Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau. Johannes 5:3 German: Luther (1912) in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. Johannes 5:3 German: Luther (1545) in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte. Johannes 5:3 German: Elberfelder (1871) In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten. 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ; 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 动 ; 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。 In these lay a great multitude of impotent folk of blind halt withered waiting for the moving of the water εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταυταις demonstrative pronoun - dative plural feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. κατεκειτο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular katakeimai  kat-ak'-i-mahee: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal -- keep, lie, sit at meat (down). πληθος noun - nominative singular neuter plethos  play'-thos: a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude. πολυ adjective - nominative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασθενουντων verb - present active participle - genitive plural masculine astheneo  as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak. τυφλων adjective - genitive plural masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. χωλων adjective - genitive plural masculine cholos  kho-los': halt, i.e. limping -- cripple, halt, lame. ξηρων adjective - genitive plural masculine xeros  xay-ros': arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water) -- dry land, withered. εκδεχομενων verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural masculine ekdechomai  ek-dekh'-om-ahee: to accept from some source, i.e. (by implication) to await -- expect, look (tarry) for, wait (for). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υδατος noun - genitive singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water. κινησιν noun - accusative singular feminine kinesis  kin'-ay-sis:  a stirring -- moving.John 5:3 Multilingual Bible Jean 5:3 French Juan 5:3 Biblia Paralela 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |