New American Standard Bible (©1995) "How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?King James Bible How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? American King James Version How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only? American Standard Version How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not? Douay-Rheims Bible How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? Darby Bible Translation How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which comes from God alone? English Revised Version How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not? Webster's Bible Translation How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that cometh from God only? World English Bible How can you believe, who receive glory from one another, and you don't seek the glory that comes from the only God? Young's Literal Translation how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that is from God alone ye seek not? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Greek NT: Greek Orthodox Church πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου [θεοῦ] οὐ ζητεῖτε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Greek NT: Westcott/Hort πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου [θεου] ου ζητειτε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis Juan 5:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único? Juan 5:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Cómo pueden creer, cuando reciben gloria (honor) los unos de los otros, y no buscan la gloria que viene del Dios único? Juan 5:44 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene? Juan 5:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de sólo Dios es. Juan 5:44 Spanish: Modern ¿Cómo podéis vosotros creer? Pues recibiendo la gloria los unos de los otros, no buscáis la gloria que viene de parte del único Dios. Jean 5:44 French: Louis Segond (1910) Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? Jean 5:44 French: Darby Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? Jean 5:44 French: Martin (1744) Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? Jean 5:44 French: Ostervald (1744) Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? Johannes 5:44 German: Luther (1912) Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. Johannes 5:44 German: Luther (1545) Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. Johannes 5:44 German: Elberfelder (1871) Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre, welche von Gott allein (O. von dem alleinigen Gott) ist, nicht suchet? 約 翰 福 音 5:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 互 相 受 榮 耀 , 卻 不 求 從 獨 一 之 神 來 的 榮 耀 , 怎 能 信 我 呢 ? 約 翰 福 音 5:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ? 約 翰 福 音 5:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢? 約 翰 福 音 5:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢? How can ye believe which receive honour one of another __ and seek not the honour that cometh from God only πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). δυνασθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. πιστευσαι verb - aorist active middle or passive deponent pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with αλληλων reciprocal pronoun - genitive plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) λαμβανοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μονου adjective - genitive singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ζητειτε verb - present active indicative - second person zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)John 5:44 Multilingual Bible Jean 5:44 French Juan 5:44 Biblia Paralela 約 翰 福 音 5:44 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |