New American Standard Bible (©1995) When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"King James Bible When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? American King James Version When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole? American Standard Version When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wouldest thou be made whole? Douay-Rheims Bible Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? Darby Bible Translation Jesus seeing this man lying there, and knowing that he was in that state now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well? English Revised Version When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole? Webster's Bible Translation When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed? World English Bible When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?" Young's Literal Translation him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri Juan 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano? Juan 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: "¿Quieres ser sano?" Juan 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano? Juan 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano? Juan 5:6 Spanish: Modern Cuando Jesús lo vio tendido y supo que ya había pasado tanto tiempo así, le preguntó: --¿Quieres ser sano? Jean 5:6 French: Louis Segond (1910) Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? Jean 5:6 French: Darby Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? Jean 5:6 French: Martin (1744) [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri? Jean 5:6 French: Ostervald (1744) Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? Johannes 5:6 German: Luther (1912) Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? Johannes 5:6 German: Luther (1545) Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? Johannes 5:6 German: Elberfelder (1871) Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 : 你 要 痊 瘉 麼 ? 約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 ? 麽 ? 約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?” 約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?” When Jesus saw him lie and knew that he had been now a long time in that case he saith unto him Wilt thou be made whole τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. κατακειμενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine katakeimai  kat-ak'-i-mahee: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal -- keep, lie, sit at meat (down). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γνους verb - second aorist active participle - nominative singular masculine ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. πολυν adjective - accusative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. χρονον noun - accusative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θελεις verb - present active indicative - second person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in υγιης adjective - nominative singular masculine hugies  hoog-ee-ace': healthy, i.e. well (in body); figuratively, true (in doctrine) -- sound, whole. γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)John 5:6 Multilingual Bible Jean 5:6 French Juan 5:6 Biblia Paralela 約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |