
It is the spirit that quickeneth the flesh __ profiteth nothing the words that I speak unto you they are spirit and they are life το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωοποιουν verb - present active participle - nominative singular neuter zoopoieo  dzo-op-oy-eh'-o: to (re-)vitalize -- make alive, give life, quicken. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρξ noun - nominative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ωφελει verb - present active indicative - third person singular opheleo  o-fel-eh'-o: to be useful, i.e. to benefit -- advantage, better, prevail, profit. ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρηματα noun - nominative plural neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. λαλω verb - present active indicative - first person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζωη noun - nominative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) "It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.King James Bible It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. American King James Version It is the spirit that vivifies; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life. American Standard Version It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life. Douay-Rheims Bible It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life. Darby Bible Translation It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life. English Revised Version It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life. Webster's Bible Translation It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life. World English Bible It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life. Young's Literal Translation the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ πνεῦμα ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμα ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Greek NT: Textus Receptus (1550) το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Greek NT: Textus Receptus (1894) το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 Greek NT: Westcott/Hort το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt Juan 6:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida. Juan 6:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que Yo les he hablado son espíritu y son vida. Juan 6:63 Spanish: Reina Valera (1909) El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida. Juan 6:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida. Juan 6:63 Spanish: Modern El Espíritu es el que da vida; la carne no aprovecha para nada. Las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida. Jean 6:63 French: Louis Segond (1910) C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. Jean 6:63 French: Darby C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie; Jean 6:63 French: Martin (1744) C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. Jean 6:63 French: Ostervald (1744) C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie. Johannes 6:63 German: Luther (1912) Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben. Johannes 6:63 German: Luther (1545) Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben. Johannes 6:63 German: Elberfelder (1871) Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben; 約 翰 福 音 6:63 Chinese Bible: Union (Traditional) 叫 人 活 著 的 乃 是 靈 , 肉 體 是 無 益 的 。 我 對 你 們 所 說 的 話 就 是 靈 , 就 是 生 命 。 約 翰 福 音 6:63 Chinese Bible: Union (Simplified) 叫 人 活 着 的 乃 是 灵 , 肉 体 是 无 益 的 。 我 对 你 们 所 说 的 话 就 是 灵 , 就 是 生 命 。 約 翰 福 音 6:63 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。 約 翰 福 音 6:63 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。  Anything Avail Benefit Confers Counts Flesh Giver Gives Giveth Giving Nothing Profit Profiteth Profits Quickeneth Quickens Reviveth Sayings Speak Spirit Spoken Value Whatever
 Avail Benefit Counts Flesh Giver Gives Life Profit Profiteth Profits Quickeneth Quickens Reviveth Sayings Speak Spirit Value Whatever Words
 Avail Benefit Counts Flesh Giver Gives Life Profit Profiteth Profits Quickeneth Quickens Reviveth Sayings Speak Spirit Value Whatever Words
John 6:63 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |