New American Standard Bible (©1995) "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"King James Bible There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? American King James Version There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? American Standard Version There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? Douay-Rheims Bible There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many? Darby Bible Translation There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many? English Revised Version There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? Webster's Bible Translation There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many? World English Bible "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?" Young's Literal Translation 'There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔστι παιδάριον ἓν ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔστιν παιδάριον ἓν ὧδε ὃ ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos Juan 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos? Juan 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?" Juan 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos? Juan 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces pequeños; ¿mas qué es esto entre tantos? Juan 6:9 Spanish: Modern
Jean 6:9 French: Louis Segond (1910) Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? Jean 6:9 French: Darby Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? Jean 6:9 French: Martin (1744) Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? Jean 6:9 French: Ostervald (1744) Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? Johannes 6:9 German: Luther (1912) Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele? Johannes 6:9 German: Luther (1545) Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele? Johannes 6:9 German: Elberfelder (1871) Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele? 約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 這 裡 有 一 個 孩 童 , 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 , 只 是 分 給 這 許 多 人 還 算 甚 麼 呢 ? 約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 这 里 有 一 个 孩 童 , 带 着 五 个 大 麦 饼 、 两 条 鱼 , 只 是 分 给 这 许 多 人 还 算 甚 麽 呢 ? 約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?” 約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?” There is a lad here which hath five barley loaves and two small fishes but what are they among so many εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are παιδαριον noun - nominative singular neuter paidarion  pahee-dar'-ee-on: a little boy -- child, lad. εν adjective - nominative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold πεντε numeral (adjective) pente  pen'-teh:  five -- five. αρτους noun - accusative plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. κριθινους adjective - accusative plural masculine krithinos  kree'-thee-nos:  consisting of barley -- barley. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. οψαρια noun - accusative plural neuter opsarion  op-sar'-ee-on: a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment) -- fish. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τοσουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine tosoutos  tos-oo'-tos: so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space) -- as large, so great (long, many, much), these many.John 6:9 Multilingual Bible Jean 6:9 French Juan 6:9 Biblia Paralela 約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |