John 7:20

Crowd
Death
Demon
Demon-Possessed
Desire
Devil
Evil
Kill
Multitude
Possessed
Seek
Seeketh
Seeking
Seeks
Spirit
Trying
Wants

Crowd
Death
Demon
Desire
Devil
Evil
Hast
Kill
Multitude
Possessed
Replied
Seek
Seeketh
Seeking
Seeks
Spirit
Trying
Wants

Crowd
Death
Demon
Desire
Devil
Evil
Hast
Kill
Multitude
Possessed
Replied
Seek
Seeketh
Seeking
Seeks
Spirit
Trying
Wants
<< John 7:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"

King James Bible
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

American King James Version
The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?

American Standard Version
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

Douay-Rheims Bible
Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?

Darby Bible Translation
The crowd answered and said, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

English Revised Version
The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?

Webster's Bible Translation
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?

World English Bible
The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"

Young's Literal Translation
The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπεν Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

John 7:20 Hebrew Bible
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere

Juan 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?

Juan 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
La multitud contestó: "¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?"

Juan 7:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

Juan 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

Juan 7:20 Spanish: Modern
La multitud respondió: --Demonio tienes. ¿Quién busca matarte?

Jean 7:20 French: Louis Segond (1910)
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Jean 7:20 French: Darby
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?

Jean 7:20 French: Martin (1744)
Les troupes répondirent : tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Jean 7:20 French: Ostervald (1744)
Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Johannes 7:20 German: Luther (1912)
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

Johannes 7:20 German: Luther (1545)
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?

Johannes 7:20 German: Elberfelder (1871)
Die Volksmenge antwortete und sprach : Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?

約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ?

約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?

約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”

約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”
The people answered and said Thou hast a devil who goeth about to kill thee


απεκριθη  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλος  noun - nominative singular masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
δαιμονιον  noun - accusative singular neuter
daimonion  dahee-mon'-ee-on:  a d?monic being; by extension a deity -- devil, god.
εχεις  verb - present active indicative - second person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
τις  interrogative pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
ζητει  verb - present active indicative - third person singular
zeteo  dzay-teh'-o:  to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
αποκτειναι  verb - aorist active middle or passive deponent
apokteino  ap-ok-ti'-no:  to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay.

John 7:20 Multilingual Bible

Jean 7:20 French

Juan 7:20 Biblia Paralela

約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Crowd
Death
Demon
Demon-Possessed
Desire
Devil
Evil
Kill
Multitude
Possessed
Seek
Seeketh
Seeking
Seeks
Spirit
Trying
Wants

Crowd
Death
Demon
Desire
Devil
Evil
Hast
Kill
Multitude
Possessed
Replied
Seek
Seeketh
Seeking
Seeks
Spirit
Trying
Wants

Crowd
Death
Demon
Desire
Devil
Evil
Hast
Kill
Multitude
Possessed
Replied
Seek
Seeketh
Seeking
Seeks
Spirit
Trying
Wants