New American Standard Bible (©1995) "For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.King James Bible Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. American King James Version Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man. American Standard Version Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. Douay-Rheims Bible Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. Darby Bible Translation Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath. English Revised Version For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. Webster's Bible Translation Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man. World English Bible Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. Young's Literal Translation because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ Μωϋσῆς δέδωκεν. ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν- οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων- καὶ [ἐν] σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και [εν] σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem Juan 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en el día de reposo circuncidáis al hombre. Juan 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre. Juan 7:22 Spanish: Reina Valera (1909) Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. Juan 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. Juan 7:22 Spanish: Modern Por esto Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en sábado circuncidáis al hombre. Jean 7:22 French: Louis Segond (1910) Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. Jean 7:22 French: Darby C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. Jean 7:22 French: Martin (1744) [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. Jean 7:22 French: Ostervald (1744) Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. Johannes 7:22 German: Luther (1912) Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. Johannes 7:22 German: Luther (1545) Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat. Johannes 7:22 German: Elberfelder (1871) Deswegen gab Moses (O
. ihr alle verwundert euch deswegen. Moses gab usw.) euch die Beschneidung (nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern), und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen. 約 翰 福 音 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 傳 割 禮 給 你 們 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 , 乃 是 從 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。 約 翰 福 音 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。 約 翰 福 音 7:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。 約 翰 福 音 7:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。 Moses therefore __ gave unto you circumcision not because it is of Moses but of the fathers and ye on the sabbath day circumcise a man δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μωσης noun - nominative singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. δεδωκεν verb - perfect active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περιτομην noun - accusative singular feminine peritome  per-it-om-ay': circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively) -- circumcised, circumcision. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μωσεως noun - genitive singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερων noun - genitive plural masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σαββατω noun - dative singular neuter sabbaton  sab'-bat-on: sabbath (day), week. περιτεμνετε verb - present active indicative - second person peritemno  per-ee-tem'-no: to cut around, i.e. (specially) to circumcise -- circumcise. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.John 7:22 Multilingual Bible Jean 7:22 French Juan 7:22 Biblia Paralela 約 翰 福 音 7:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |