
And the servant abideth not in the house for ever but the Son abideth __ ever ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δουλος noun - nominative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μενει verb - present active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικια noun - dative singular feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. μενει verb - present active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
 New American Standard Bible (©1995) "The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.King James Bible And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. American King James Version And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever. American Standard Version And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. Douay-Rheims Bible Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. Darby Bible Translation Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. English Revised Version And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. Webster's Bible Translation And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever. World English Bible A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever. Young's Literal Translation and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰώνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰώνα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum Juan 8:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre. Juan 8:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre. Juan 8:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre. Juan 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre. Juan 8:35 Spanish: Modern El esclavo no permanece en la casa para siempre; el Hijo sí queda para siempre. Jean 8:35 French: Louis Segond (1910) Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. Jean 8:35 French: Darby Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. Jean 8:35 French: Martin (1744) Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. Jean 8:35 French: Ostervald (1744) Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. Johannes 8:35 German: Luther (1912) Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich. Johannes 8:35 German: Luther (1545) Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich. Johannes 8:35 German: Elberfelder (1871) Der Knecht (O. Sklave) aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer. 約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。 約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。 約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。 約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 奴隸不能永遠住在家裡,唯有兒子才可以永遠住在家裡。  Abides Abideth Age Belongs Bondman Bondservant Continue Continues Doesn't Family Forever Master's Permanent Permanently Remains Servant Slave
 Abides Abideth Age Belongs Bondman Bondservant Continue Continues Family Forever House Live Master's Permanent Permanently Servant Slave
 Abides Abideth Age Belongs Bondman Bondservant Continue Continues Family Forever House Live Master's Permanent Permanently Servant Slave
John 8:35 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |