John 9:30

<< John 9:30 >>

The man answered and said unto them Why herein __ is a marvellous thing that ye know not from whence he is and yet he hath opened mine eyes
απεκριθη  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
τουτω  demonstrative pronoun - dative singular neuter
toutoi  too'-to:  to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
θαυμαστον  adjective - nominative singular neuter
thaumastos  thow-mas-tos':  wondered at, i.e. (by implication) wonderful -- marvel(-lous).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
οιδατε  verb - perfect active indicative - second person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
ποθεν  adverb - interrogative
pothen  poth'-en:  from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause -- whence.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ανεωξεν  verb - aorist active indicative - third person singular
anoigo  an-oy'-go:  to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οφθαλμους  noun - accusative plural masculine
ophthalmos  of-thal-mos':  the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight.

New American Standard Bible (©1995)
The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

King James Bible
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

American King James Version
The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.

American Standard Version
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.

Douay-Rheims Bible
The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.

Darby Bible Translation
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.

English Revised Version
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.

Webster's Bible Translation
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened my eyes.

World English Bible
The man answered them, "How amazing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.

Young's Literal Translation
The man answered and said to them, 'Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἀνέῳξεν μου τοὺς ὀφθαλμούς

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστιν καὶ ἤνοιξεν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους

John 9:30 Hebrew Bible
ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos

Juan 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondió el hombre y les dijo: Pues en esto hay algo asombroso, que vosotros no sepáis de dónde es, y sin embargo, a mí me abrió los ojos.

Juan 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El hombre les respondió: "Pues en esto hay algo asombroso, que ustedes no sepan de dónde es, y sin embargo, a mí me abrió los ojos.

Juan 9:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.

Juan 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.

Juan 9:30 Spanish: Modern
Respondió el hombre y les dijo: --¡Pues en esto sí tenemos una cosa maravillosa! Que vosotros no sepáis de dónde es, y a mí me abrió los ojos.

Jean 9:30 French: Louis Segond (1910)
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

Jean 9:30 French: Darby
L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.

Jean 9:30 French: Martin (1744)
L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.

Jean 9:30 French: Ostervald (1744)
L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!

Johannes 9:30 German: Luther (1912)
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.

Johannes 9:30 German: Luther (1545)
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!

Johannes 9:30 German: Elberfelder (1871)
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.

約 翰 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 回 答 說 : 他 開 了 我 的 眼 睛 , 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 , 這 真 是 奇 怪 !

約 翰 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 回 答 说 : 他 开 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 !

約 翰 福 音 9:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。

約 翰 福 音 9:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。


Amazing Herein Marvel Marvellous Marvelous Opened Replied Strange Though Whence Wonderful Yet

Amazing Eyes Herein Marvel Marvellous Marvelous Opened Remarkable Strange Use Whence Wonderful

Amazing Eyes Herein Marvel Marvellous Marvelous Opened Remarkable Strange Use Whence Wonderful

John 9:30 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible