
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land but they could not for the sea wrought and was tempestuous against them Nevertheless the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. rowed hard chathar (khaw-thar') to force a passage, as by burglary; figuratively, with oars -- dig (through), row. to bring shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively it to the land yabbashah (yab-baw-shaw') dry ground -- dry (ground, land). but they could yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) not for the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). wrought halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) and was tempestuous ca`ar (saw-ar') to rush upon; by implication, to toss (transitive or intransitive, literal or figurative) against them
 New American Standard Bible (©1995) However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.King James Bible Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. American King James Version Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea worked, and was tempestuous against them. American Standard Version Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them. Douay-Rheims Bible And the men rowed hard to return to land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them. Darby Bible Translation But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them. English Revised Version Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them. Webster's Bible Translation Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. World English Bible Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them. Young's Literal Translation And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos Jonás 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los hombres se pusieron a remar con afán para volver a tierra firme, pero no pudieron, porque el mar seguía embraveciéndose contra ellos. Jonás 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los hombres se pusieron a remar con afán para volver a tierra firme, pero no pudieron, porque el mar seguía embraveciéndose contra ellos. Jonás 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave á tierra; mas no pudieron, porque la mar iba á más, y se embravecía sobre ellos. Jonás 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar iba a más , y se embravecía sobre ellos. Jonás 1:13 Spanish: Modern Aquellos hombres remaban para hacer volver el barco a tierra, pero no pudieron, porque el mar se embravecía cada vez más. Jonas 1:13 French: Louis Segond (1910) Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux. Jonas 1:13 French: Darby Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux. Jonas 1:13 French: Martin (1744) Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s'agitait de plus en plus. Jonas 1:13 French: Ostervald (1744) Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux. Jona 1:13 German: Luther (1912) Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestüm wider sie. Jona 1:13 German: Luther (1545) Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungestüm wider sie. Jona 1:13 German: Elberfelder (1871) Und die Männer ruderten hart (W. wollten durchbrechen,) um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde. 約 拿 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 那 些 人 竭 力 盪 槳 , 要 把 船 攏 岸 , 卻 是 不 能 , 因 為 海 浪 越 發 向 他 們 翻 騰 。 約 拿 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 那 些 人 竭 力 ? 桨 , 要 把 船 拢 岸 , 却 是 不 能 , 因 为 海 浪 越 发 向 他 们 翻 腾 。 約 拿 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。 約 拿 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些人雖然破浪掙扎,要把船靠岸,卻是不能,因為海浪不斷洶湧撲來。  Able Becoming Best Bring Desperately Dry Got Grew However Nevertheless Regain Return Rougher Row Rowed Ship Stormier Stormy Tempestuous Turn Wilder Working Wrought
 Able Best Desperately Dry Grew Hard However Instead Nevertheless Rougher Row Rowed Sea Ship Stormy Tempestuous Turn Working Wrought
 Able Best Desperately Dry Grew Hard However Instead Nevertheless Rougher Row Rowed Sea Ship Stormy Tempestuous Turn Working Wrought
Jonah 1:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |