
I went down to the bottoms of the mountains the earth with her bars was about me for ever yet hast thou brought up my life from corruption O LORD my God I went down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) to the bottoms qetseb (keh'-tseb) shape (as if cut out); base (as if there cut off) -- bottom, size. of the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. with her bars briyach (ber-ee'-akh) a bolt -- bar, fugitive. was about me for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always yet hast thou brought up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) my life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. from corruption shachath (shakh'-ath) a pit (especially as a trap); figuratively, destruction -- corruption, destruction, ditch, grave, pit. O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. my God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
 New American Standard Bible (©1995) "I descended to the roots of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, O LORD my God.King James Bible I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. American King James Version I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God. American Standard Version I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars closed upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God. Douay-Rheims Bible I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord my God. Darby Bible Translation I went down to the bottoms of the mountains; The bars of the earth closed upon me for ever: But thou hast brought up my life from the pit, O Jehovah my God. English Revised Version I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars closed upon me for ever: yet hast thou brought up my life from the pit, O LORD my God. Webster's Bible Translation I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. World English Bible I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God. Young's Literal Translation To the cuttings of mountains I have come down, The earth, her bars are behind me to the age. And Thou bringest up from the pit my life, O Jehovah my God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (2-7) ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus Jonás 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Descendí hasta las raíces de los montes, la tierra con sus cerrojos me ponía cerco para siempre; pero tú sacaste de la fosa mi vida, oh SEÑOR, Dios mío. Jonás 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Descendí hasta las raíces de los montes, La tierra con sus cerrojos me ponía cerco para siempre; Pero Tú sacaste de la fosa mi vida, oh SEÑOR, Dios mío. Jonás 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) (H2-7) Descendí á las raíces de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: Mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh Jehová Dios mío. Jonás 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Descendí a las raíces de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre; Mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh SEÑOR Dios mío. Jonás 2:6 Spanish: Modern Descendí a la base de las montañas. La tierra echó sus cerrojos tras de mí para siempre. Pero tú hiciste subir mi vida de la fosa, ¡oh Jehovah, Dios mío! Jonas 2:6 French: Louis Segond (1910) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu! Jonas 2:6 French: Darby (2:7) Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse. Jonas 2:6 French: Martin (1744) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu! Jonas 2:6 French: Ostervald (1744) J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu! Jona 2:6 German: Luther (1912) Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott. Jona 2:6 German: Luther (1545) Ich sank hinunter zu der Berge Gründen; die Erde hatte mich verriegelt ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführet, HERR, mein Gott! Jona 2:6 German: Elberfelder (1871) Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, die Tiefe umschloß mich, das Meergras schlang sich um mein Haupt. 約 拿 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 下 到 山 根 , 地 的 門 將 我 永 遠 關 住 。 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 你 卻 將 我 的 性 命 從 坑 中 救 出 來 。 約 拿 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 下 到 山 根 , 地 的 门 将 我 永 远 关 住 。 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 却 将 我 的 性 命 从 坑 中 救 出 来 。 約 拿 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我下沉直到山麓,大地的门闩把我永远关闭;耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。 約 拿 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我下沉直到山麓,大地的門閂把我永遠關閉;耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。  Age Barred Bars Bases Behind Beneath Bottoms Bring Bringest Closed Corruption Cuttings Descended Forever Hast Mountains O Pit Roots Sank Underworld Walls Yet
 Barred Bars Bases Closed Corruption Cuttings Descended Earth Forever God Life Mountains Pit Roots Underworld Walls
 Barred Bars Bases Closed Corruption Cuttings Descended Earth Forever God Life Mountains Pit Roots Underworld Walls
Jonah 2:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |