Jonah 4:3

Beg
Beseech
Better
Death
Die
Ear
Life
Please
Prayer
Soul

Beg
Beseech
Better
Death
Die
Ear
O
Please
Prayer
Soul

Beg
Beseech
Better
Death
Die
Ear
O
Please
Prayer
Soul
<< Jonah 4:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore now, O LORD, please take my life from me, for death is better to me than life."

King James Bible
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

American King James Version
Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live.

American Standard Version
Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

Douay-Rheims Bible
And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.

Darby Bible Translation
And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.

English Revised Version
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

Webster's Bible Translation
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

World English Bible
Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."

Young's Literal Translation
And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.'

יונה 4:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס

יונה 4:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועתה יהוה קח־נא את־נפשי ממני כי טוב מותי מחיי׃ ס

יונה 4:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְעַתָּה יְהוָה קַח־נָא אֶת־נַפְשִׁי מִמֶּנִּי כִּי טֹוב מֹותִי מֵחַיָּי׃ ס

יונה 4:3 Hebrew Bible
ועתה יהוה קח נא את נפשי ממני כי טוב מותי מחיי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita

Jonás 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y ahora, oh SEÑOR, te ruego que me quites la vida, porque mejor me es la muerte que la vida.

Jonás 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y ahora, oh SEÑOR, Te ruego que me quites la vida, porque mejor me es la muerte que la vida."

Jonás 4:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Ahora pues, oh Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.

Jonás 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ahora pues, SEÑOR, te ruego que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.

Jonás 4:3 Spanish: Modern
Ahora, oh Jehovah, por favor, quítame la vida, porque mejor sería mi muerte que mi vida.

Jonas 4:3 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie.

Jonas 4:3 French: Darby
et maintenant, Éternel, je t'en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.

Jonas 4:3 French: Martin (1744)
Maintenant donc, ô Eternel! ôte-moi, je te prie, la vie; car la mort m'est meilleure que la vie.

Jonas 4:3 French: Ostervald (1744)
Maintenant, Éternel, prends donc ma vie; car mieux me vaut la mort que la vie!

Jona 4:3 German: Luther (1912)
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben.

Jona 4:3 German: Luther (1545)
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben!

Jona 4:3 German: Elberfelder (1871)
Und nun, Jehova, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe.

約 拿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 現 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 為 我 死 了 比 活 著 還 好 。

約 拿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 现 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 为 我 死 了 比 活 着 还 好 。

約 拿 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”

約 拿 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”
Therefore now O LORD take I beseech thee my life from me for it is better for me to die than to live


Therefore now O LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
take
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
I beseech thee my life
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
from me for it is better
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
for me to die
maveth  (maw'-veth)
death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).
than to live
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.

Jonah 4:3 Multilingual Bible

Jonas 4:3 French

Jonás 4:3 Biblia Paralela

約 拿 書 4:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beg
Beseech
Better
Death
Die
Ear
Life
Please
Prayer
Soul

Beg
Beseech
Better
Death
Die
Ear
O
Please
Prayer
Soul

Beg
Beseech
Better
Death
Die
Ear
O
Please
Prayer
Soul