
Therefore now O LORD take I beseech thee my life from me for it is better for me to die than to live Therefore now O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) I beseech thee my life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) from me for it is better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun for me to die maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). than to live chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
 New American Standard Bible (©1995) "Therefore now, O LORD, please take my life from me, for death is better to me than life."King James Bible Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. American King James Version Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live. American Standard Version Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. Douay-Rheims Bible And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live. Darby Bible Translation And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live. English Revised Version Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. Webster's Bible Translation Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. World English Bible Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live." Young's Literal Translation And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita Jonás 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora, oh SEÑOR, te ruego que me quites la vida, porque mejor me es la muerte que la vida. Jonás 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y ahora, oh SEÑOR, Te ruego que me quites la vida, porque mejor me es la muerte que la vida." Jonás 4:3 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, oh Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida. Jonás 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora pues, SEÑOR, te ruego que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida. Jonás 4:3 Spanish: Modern Ahora, oh Jehovah, por favor, quítame la vida, porque mejor sería mi muerte que mi vida. Jonas 4:3 French: Louis Segond (1910) Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie. Jonas 4:3 French: Darby et maintenant, Éternel, je t'en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie. Jonas 4:3 French: Martin (1744) Maintenant donc, ô Eternel! ôte-moi, je te prie, la vie; car la mort m'est meilleure que la vie. Jonas 4:3 French: Ostervald (1744) Maintenant, Éternel, prends donc ma vie; car mieux me vaut la mort que la vie! Jona 4:3 German: Luther (1912) So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben. Jona 4:3 German: Luther (1545) So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben! Jona 4:3 German: Elberfelder (1871) Und nun, Jehova, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe. 約 拿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 現 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 為 我 死 了 比 活 著 還 好 。 約 拿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 现 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 为 我 死 了 比 活 着 还 好 。 約 拿 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。” 約 拿 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”  Beg Beseech Better Death Die Ear O Please Prayer Soul
 Beg Beseech Better Death Die Ear Life Please Prayer Soul
 Beg Beseech Better Death Die Ear Life Please Prayer Soul
Jonah 4:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |