
But God prepared a worm when the morning rose the next day and it smote the gourd that it withered But God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. prepared manah (maw-naw') to weigh out; by implication, to allot or constitute officially; also to enumerate or enroll -- appoint, count, number, prepare, set, tell. a worm towla` (to-law') a maggot (as voracious); specifically the crimson-grub, but used only (in this connection) of the color from it, and cloths dyed therewith -- crimson, scarlet, worm. when the morning shachar (shakh'-ar) dawn (literal, figurative or adverbial) -- day(-spring), early, light, morning, whence riseth. rose `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) the next day mochorath (mokh-or-awth') the morrow or (adverbially) tomorrow -- morrow, next day. and it smote nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) the gourd qiyqayown (kee-kaw-yone') the gourd (as nauseous) -- gourd. that it withered yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
 New American Standard Bible (©1995) But God appointed a worm when dawn came the next day and it attacked the plant and it withered.King James Bible But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. American King James Version But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. American Standard Version But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. Douay-Rheims Bible But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. Darby Bible Translation But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. English Revised Version But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. Webster's Bible Translation But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. World English Bible But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered. Young's Literal Translation And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit Jonás 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Dios dispuso que un gusano al rayar el alba del día siguiente atacara la planta, y ésta se secó. Jonás 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero al rayar el alba del día siguiente Dios dispuso que un gusano atacara la planta, y ésta se secó. Jonás 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse. Jonás 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó. Jonás 4:7 Spanish: Modern Pero Dios dispuso también, al amanecer del día siguiente, un gusano que atacó la planta de ricino, y ésta se secó. Jonas 4:7 French: Louis Segond (1910) Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. Jonas 4:7 French: Darby Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l'aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha. Jonas 4:7 French: Martin (1744) Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha. Jonas 4:7 French: Ostervald (1744) Mais Dieu fit venir le lendemain, au lever de l'aurore, un ver qui attaqua le ricin, en sorte qu'il sécha. Jona 4:7 German: Luther (1912) Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte. Jona 4:7 German: Luther (1545) Aber der HERR verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Kürbis, daß er verdorrete. Jona 4:7 German: Elberfelder (1871) Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte. 約 拿 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 黎 明 , 神 卻 安 排 一 條 蟲 子 咬 這 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 約 拿 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 黎 明 , 神 却 安 排 一 条 虫 子 咬 这 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 約 拿 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。 約 拿 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。  Appointed Appointeth Attacked Chewed Dawn Dead Destruction Drieth Dry Early Gourd Morning Morrow Plant Prepared Provided Ready Rose Smiteth Smote Vine Withered Worm
 Appointed Appointeth Attacked Chewed Dawn Dead Destruction Drieth Dry Early Gourd Morning Morrow Plant Prepared Provided Ready Rose Smiteth Smote Vine Withered Worm
 Appointed Appointeth Attacked Chewed Dawn Dead Destruction Drieth Dry Early Gourd Morning Morrow Plant Prepared Provided Ready Rose Smiteth Smote Vine Withered Worm
Jonah 4:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |