
And Joshua said Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it for to keep them And Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Roll galal (gaw-lal') to roll -- commit, remove, roll (away, down, together), run down, seek occasion, trust, wallow. great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent stones 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). upon the mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of the cave m`arah (meh-aw-raw') a cavern (as dark) -- cave, den, hole. and set paqad (paw-kad') to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc. men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. by it for to keep shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. them
 New American Standard Bible (©1995) Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,King James Bible And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: American King James Version And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: American Standard Version And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them: Douay-Rheims Bible And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men, to keep them shut up: Darby Bible Translation And Joshua said, Roll great stones before the mouth of the cave, and set men before it to keep them. English Revised Version And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: Webster's Bible Translation And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to keep them: World English Bible Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them; Young's Literal Translation And Joshua saith, 'Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant Josué 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Josué dijo: Rodad piedras grandes hacia la entrada de la cueva, y poned junto a ella hombres que los vigilen, Josué 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Josué dijo: "Rueden piedras grandes hacia la entrada de la cueva, y pongan junto a ella hombres que los vigilen, Josué 10:18 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras á la boca de la cueva, y poned hombres junto á ella que los guarden; Josué 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden; Josué 10:18 Spanish: Modern Entonces Josué dijo: --Haced rodar grandes piedras a la entrada de la cueva y poned hombres junto a ella, para que los guarden. Josué 10:18 French: Louis Segond (1910) Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. Josué 10:18 French: Darby Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder; Josué 10:18 French: Martin (1744) Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder. Josué 10:18 French: Ostervald (1744) Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder. Josua 10:18 German: Luther (1912) Josua sprach: So wälzt große Steine vor das Loch der Höhle und bestellt Männer davor, die sie hüten. Josua 10:18 German: Luther (1545) Josua sprach: So wälzet große Steine vor das Loch der Höhle und bestellet Männer davor, die ihrer hüten. Josua 10:18 German: Elberfelder (1871) Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen. 約 書 亞 記 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 說 : 你 們 把 幾 塊 大 石 頭 輥 到 洞 口 , 派 人 看 守 , 約 書 亞 記 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 说 : 你 们 把 几 块 大 石 头 辊 到 洞 口 , 派 人 看 守 , 約 書 亞 記 10:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。 約 書 亞 記 10:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約書亞說:“你們把幾塊大石頭輥到洞口那裡去,並派人到洞口去看守他們。  Appoint Assign Cave Guard Hole Joshua Large Mouth Post Rocks Roll Rolled Stones Watch
 Appoint Assign Cave Hole Joshua Large Mouth Post Rocks Roll Rolled Stones
 Appoint Assign Cave Hole Joshua Large Mouth Post Rocks Roll Rolled Stones
Joshua 10:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |