New American Standard Bible (©1995) Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.King James Bible Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. American King James Version Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the town wall, and she dwelled on the wall. American Standard Version Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall. Douay-Rheims Bible Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall. Darby Bible Translation And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall. English Revised Version Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. Webster's Bible Translation Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town-wall, and she dwelt upon the wall. World English Bible Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall. Young's Literal Translation And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house is in the side of the wall, and in the wall she is dwelling; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro Josué 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana, porque su casa estaba en la muralla de la ciudad, y ella vivía en la muralla. Josué 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ella los hizo bajar con una cuerda por la ventana, porque su casa estaba en la muralla de la ciudad y ella vivía en la misma muralla. Josué 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba á la pared del muro, y ella vivía en el muro. Josué 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro. Josué 2:15 Spanish: Modern Luego ella los hizo descender con una cuerda por la ventana, porque su casa estaba sobre la muralla de la ciudad, y ella vivía en la muralla. Josué 2:15 French: Louis Segond (1910) Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville. Josué 2:15 French: Darby Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart. Josué 2:15 French: Martin (1744) Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille [de la ville], et elle habitait sur la muraille [de la ville]. Josué 2:15 French: Ostervald (1744) Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart. Josua 2:15 German: Luther (1912) Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer. Josua 2:15 German: Luther (1545) Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer. Josua 2:15 German: Elberfelder (1871) Da ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war in der Stadtmauer, (Eig. in der Wand der Stadtmauer) und sie wohnte in der Stadtmauer. 約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 女 人 用 繩 子 將 二 人 從 窗 戶 裡 縋 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 牆 邊 上 , 他 也 住 在 城 牆 上 。 約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 女 人 用 绳 子 将 二 人 从 窗 户 里 缒 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 墙 边 上 , 他 也 住 在 城 墙 上 。 約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。 約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。 Then she let them down by a cord through the window for her house was upon the town wall and she dwelt upon the wall Then she let them down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) by a cord chebel (kheh'-bel) band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling. through b`ad (beh-ad') in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for, etc. -- about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within. the window challown (khal-lone') window. for her house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) was upon the town qiyr (keer) a wall (as built in a trench) -- + mason, side, town, very, wall. wall chowmah (kho-maw') a wall of protection -- wall, walled. and she dwelt yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry upon the wall chowmah (kho-maw') a wall of protection -- wall, walled.Joshua 2:15 Multilingual Bible Josué 2:15 French Josué 2:15 Biblia Paralela 約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |