
And she said According unto your words so be it And she sent them away and they departed and she bound the scarlet line in the window And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) According unto your words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause so be it And she sent them away shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) and they departed yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and she bound qashar (kaw-shar') to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league) -- bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason). the scarlet shaniy (shaw-nee') crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it -- crimson, scarlet (thread). line tiqvah (tik-vaw') literally, a cord (as an attachment); figuratively, expectancy -- expectation (-ted), hope, live, thing that I long for. in the window challown (khal-lone') window.
 New American Standard Bible (©1995) She said, "According to your words, so be it." So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.King James Bible And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. American King James Version And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. American Standard Version And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. Douay-Rheims Bible And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. Darby Bible Translation And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window. English Revised Version And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. Webster's Bible Translation And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. World English Bible She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window. Young's Literal Translation And she saith, 'According unto your words, so it is;' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra Josué 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella respondió: Conforme a vuestras palabras, así sea. Y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón escarlata a la ventana. Josué 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Rahab respondió: "Conforme a lo que ustedes han dicho, así sea." Y los envió. Ellos se fueron, y ella ató el cordón escarlata a la ventana. Josué 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron: y ella ató el cordón de grana á la ventana. Josué 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana. Josué 2:21 Spanish: Modern Ella respondió: --Como habéis dicho, así sea. Luego los despidió, y se fueron. Y ella ató el cordón rojo a la ventana. Josué 2:21 French: Louis Segond (1910) Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. Josué 2:21 French: Darby Et elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s'en allèrent; et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre. Josué 2:21 French: Martin (1744) Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre. Josué 2:21 French: Ostervald (1744) Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre. Josua 2:21 German: Luther (1912) Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster. Josua 2:21 German: Luther (1545) Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster. Josua 2:21 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins Fenster. 約 書 亞 記 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 女 人 說 : 照 你 們 的 話 行 罷 ! 於 是 打 發 他 們 去 了 , 又 把 朱 紅 線 繩 繫 在 窗 戶 上 。 約 書 亞 記 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 女 人 说 : 照 你 们 的 话 行 罢 ! 於 是 打 发 他 们 去 了 , 又 把 朱 红 线 绳 系 在 窗 户 上 。 約 書 亞 記 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。 約 書 亞 記 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。  Bindeth Bound Bright Cord Departed Line Red Replied Scarlet Tied Window
 Agreed Bindeth Bound Bright Cord Departed Line Red Scarlet Tied Window Words
 Agreed Bindeth Bound Bright Cord Departed Line Red Scarlet Tied Window Words
Joshua 2:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |