New American Standard Bible (©1995) But the woman had taken the two men and hidden them, and she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.King James Bible And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: American King James Version And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were: American Standard Version And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were: Douay-Rheims Bible And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: Darby Bible Translation And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were; English Revised Version And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I wist not whence they were: Webster's Bible Translation And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they were: World English Bible The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I didn't know where they came from. Young's Literal Translation And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: 'The men came in unto me, and I have not known whence they are; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent Josué 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido, y dijo: Sí, los hombres vinieron a mí, pero yo no sabía de dónde eran. Josué 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido, y respondió: "Sí, los hombres vinieron a mí, pero yo no sabía de dónde eran. Josué 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron á mí, mas no supe de dónde eran: Josué 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero la mujer había tomado a los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran. Josué 2:4 Spanish: Modern Pero la mujer, que había tomado a los dos hombres y los había escondido, dijo: --Es verdad que vinieron a mí unos hombres, pero yo no sabía de dónde eran. Josué 2:4 French: Louis Segond (1910) La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient; Josué 2:4 French: Darby Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d'où ils étaient; Josué 2:4 French: Martin (1744) Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils [étaient]; Josué 2:4 French: Ostervald (1744) Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient; Josua 2:4 German: Luther (1912) Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren. {~} Josua 2:4 German: Luther (1545) Aber das Weib verbarg die zween Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereinkommen, aber ich wußte nicht, von wannen sie waren. Josua 2:4 German: Elberfelder (1871) Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren; 約 書 亞 記 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 女 人 將 二 人 隱 藏 , 就 回 答 說 : 那 人 果 然 到 我 這 裡 來 ; 他 們 是 那 裡 來 的 我 卻 不 知 道 。 約 書 亞 記 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 女 人 将 二 人 隐 藏 , 就 回 答 说 : 那 人 果 然 到 我 这 里 来 ; 他 们 是 那 里 来 的 我 却 不 知 道 。 約 書 亞 記 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。 約 書 亞 記 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。 And the woman took the two men and hid them and said thus There came men unto me but I wist not whence they were And the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) the two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. and hid tsaphan (tsaw-fan') to hide (by covering over); by implication, to hoard or reserve; figuratively to deny; specifically (favorably) to protect, (unfavorably) to lurk them and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) thus There came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. unto me but I wist yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not whence 'aiyn (ah-yin')
they wereJoshua 2:4 Multilingual Bible Josué 2:4 French Josué 2:4 Biblia Paralela 約 書 亞 記 2:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |