New American Standard Bible (©1995) But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.King James Bible But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. American King James Version But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof. American Standard Version But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. Douay-Rheims Bible But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there. Darby Bible Translation But she had taken them up to the roof, and secreted them under the stalks of flax, which she had laid out on the roof. English Revised Version But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. Webster's Bible Translation But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. World English Bible But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof. Young's Literal Translation and she hath caused them to go up on the roof, and hideth them with the flax wood, which is arranged for her on the roof. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat Josué 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los tallos de lino que había puesto en orden en el terrado. Josué 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los tallos de lino que había puesto en orden en el terrado. Josué 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ella los había hecho subir al terrado, y habíalos escondido entre tascos de lino que en aquel terrado tenía puestos. Josué 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre manojos de lino que tenía puestos en aquel terrado. Josué 2:6 Spanish: Modern Pero ella los había hecho subir a la azotea y los había escondido entre unos manojos de lino que tenía ordenados sobre la azotea. Josué 2:6 French: Louis Segond (1910) Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit. Josué 2:6 French: Darby Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait arrangées pour elle sur le toit. Josué 2:6 French: Martin (1744) Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu'elle avait arrangées sur le toit. Josué 2:6 French: Ostervald (1744) Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit. Josua 2:6 German: Luther (1912) Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte. Josua 2:6 German: Luther (1545) Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie ihr auf dem Dache ausgebreitet hatte. Josua 2:6 German: Elberfelder (1871) Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter Flachsstengel versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet (O. ausgebreitet) hatte. 約 書 亞 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 先 是 女 人 領 二 人 上 了 房 頂 , 將 他 們 藏 在 那 裡 所 擺 的 麻 中 。 ) 約 書 亞 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 先 是 女 人 领 二 人 上 了 房 顶 , 将 他 们 藏 在 那 里 所 摆 的 麻 中 。 ) 約 書 亞 記 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。 約 書 亞 記 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻秸裡面。 |