New American Standard Bible (©1995) Now before they lay down, she came up to them on the roof,King James Bible And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; American King James Version And before they were laid down, she came up to them on the roof; American Standard Version And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; Douay-Rheims Bible The men that were hidden were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said: Darby Bible Translation And before they had lain down, she went up to them upon the roof; English Revised Version And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; Webster's Bible Translation And before they had lain down, she came up to them upon the roof; World English Bible Before they had laid down, she came up to them on the roof; Young's Literal Translation And -- before they lie down -- she hath gone up unto them on the roof, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et ait Josué 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y antes que se acostaran, ella subió al terrado donde ellos estaban, Josué 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Antes que los espías se acostaran, Rahab subió al terrado donde ellos estaban, Josué 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas antes que ellos durmiesen, ella subió á ellos al terrado, y díjoles: Josué 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas antes que ellos durmiesen, ella subió a ellos al terrado, y les dijo: Josué 2:8 Spanish: Modern Antes de que ellos se acostasen, ella subió a la azotea, donde estaban, y les dijo: Josué 2:8 French: Louis Segond (1910) Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit Josué 2:8 French: Darby Et, avant qu'ils se couchassent, elle monta vers les hommes sur le toit, et leur dit: Josué 2:8 French: Martin (1744) Or avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit; Josué 2:8 French: Ostervald (1744) Avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit, Josua 2:8 German: Luther (1912) Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach Josua 2:8 German: Luther (1545) Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach Josua 2:8 German: Elberfelder (1871) Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf 約 書 亞 記 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 二 人 還 沒 有 躺 臥 , 女 人 就 上 房 頂 , 到 他 們 那 裡 , 約 書 亞 記 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 二 人 还 没 有 躺 卧 , 女 人 就 上 房 顶 , 到 他 们 那 里 , 約 書 亞 記 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 探子与喇合之约两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去, 約 書 亞 記 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 探子與喇合之約兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那裡去, And before they were laid down she came up unto them upon the roof And before they were laid down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) she came up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) unto them upon the roof gag (gawg) a roof; by analogy, the top of an altar -- roof (of the house), (house) top (of the house).Joshua 2:8 Multilingual Bible Josué 2:8 French Josué 2:8 Biblia Paralela 約 書 亞 記 2:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |