New American Standard Bible (©1995) 'But I was not willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his hand.King James Bible But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. American King James Version But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. American Standard Version but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. Douay-Rheims Bible And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand. Darby Bible Translation but I would not hearken unto Balaam, and he blessed you expressly, and I delivered you out of his hand. English Revised Version but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. Webster's Bible Translation But I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. World English Bible but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand. Young's Literal Translation and I have not been willing to hearken to Balaam, and he doth greatly bless you, and I deliver you out of his hand. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego nolui audire eum sed e contrario per illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eius Josué 24:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Pero yo no quise escuchar a Balaam; y él tuvo que bendeciros, y os libré de su mano. Josué 24:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Pero Yo no quise escuchar a Balaam; y él tuvo que bendecirlos a ustedes, y los libré de su mano. Josué 24:10 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo no quise escuchar á Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos. Josué 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas yo no quise escuchar a Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos. Josué 24:10 Spanish: Modern pero yo no quise escuchar a Balaam. Antes bien, él os bendijo repetidamente, y yo os libré de su mano. Josué 24:10 French: Louis Segond (1910) Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. Josué 24:10 French: Darby mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément; et je vous délivrai de sa main. Josué 24:10 French: Martin (1744) Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit très-expressément, et je vous délivrai de la main de Balak. Josué 24:10 French: Ostervald (1744) Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. Josua 24:10 German: Luther (1912) Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch und ich errettete euch aus seinen Händen. {~} Josua 24:10 German: Luther (1545) Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch; und ich errettete euch aus seinen Händen. Josua 24:10 German: Elberfelder (1871) Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er segnete euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand. 約 書 亞 記 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 肯 聽 巴 蘭 的 話 , 所 以 他 倒 為 你 們 連 連 祝 福 。 這 樣 , 我 便 救 你 們 脫 離 巴 勒 的 手 。 約 書 亞 記 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 肯 听 巴 兰 的 话 , 所 以 他 倒 为 你 们 连 连 祝 福 。 这 样 , 我 便 救 你 们 脱 离 巴 勒 的 手 。 約 書 亞 記 24:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我不肯听巴兰的话,结果他反而一而再祝福你们;这样,我就救了你们脱离他的手。 約 書 亞 記 24:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我不肯聽巴蘭的話,結果他反而一而再祝福你們;這樣,我就救了你們脫離他的手。 But I would not hearken unto Balaam therefore he blessed you still so I delivered you out of his hand But I would 'abah (aw-baw') to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent -- consent, rest content will, be willing. not hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) unto Balaam Bil`am (bil-awm') not (of the) people, i.e. foreigner; Bilam, a Mesopotamian prophet; also a place in Palestine -- Balaam, Bileam. therefore he blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) you still barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) so I delivered natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense you out of his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Joshua 24:10 Multilingual Bible Josué 24:10 French Josué 24:10 Biblia Paralela 約 書 亞 記 24:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |