New American Standard Bible (©1995) The people said to Joshua, "No, but we will serve the LORD."King James Bible And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. American King James Version And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD. American Standard Version And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah. Douay-Rheims Bible And the people said to Josue: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord. Darby Bible Translation And the people said to Joshua, No; but we will serve Jehovah. English Revised Version And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. Webster's Bible Translation And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD. World English Bible The people said to Joshua, "No; but we will serve Yahweh." Young's Literal Translation And the people saith unto Joshua, 'No, but Jehovah we do serve.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut loqueris erit sed Domino serviemus Josué 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió el pueblo a Josué: No, sino que serviremos al SEÑOR. Josué 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Respondió el pueblo a Josué: "No, sino que serviremos al SEÑOR." Josué 24:21 Spanish: Reina Valera (1909) El pueblo entonces dijo á Josué: No, antes á Jehová serviremos. Josué 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El pueblo entonces dijo a Josué: No, antes al SEÑOR serviremos. Josué 24:21 Spanish: Modern Entonces el pueblo dijo a Josué: --¡No, sino que a Jehovah serviremos! Josué 24:21 French: Louis Segond (1910) Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l'Eternel. Josué 24:21 French: Darby Et le peuple dit à Josué: Non, car nous servirons l'Éternel. Josué 24:21 French: Martin (1744) Et le peuple dit à Josué : Non; mais nous servirons l'Eternel. Josué 24:21 French: Ostervald (1744) Alors le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons l'Éternel. Josua 24:21 German: Luther (1912) Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen. Josua 24:21 German: Luther (1545) Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen. Josua 24:21 German: Elberfelder (1871) Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jehova wollen wir dienen! 約 書 亞 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 回 答 約 書 亞 說 : 不 然 , 我 們 定 要 事 奉 耶 和 華 。 約 書 亞 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 回 答 约 书 亚 说 : 不 然 , 我 们 定 要 事 奉 耶 和 华 。 約 書 亞 記 24:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。” 約 書 亞 記 24:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。” And the people said unto Joshua Nay but we will serve the LORD And the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Nay but we will serve `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Joshua 24:21 Multilingual Bible Josué 24:21 French Josué 24:21 Biblia Paralela 約 書 亞 記 24:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |