New American Standard Bible (©1995) He said, "No; rather I indeed come now as captain of the host of the LORD." And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him, "What has my lord to say to his servant?"King James Bible And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? American King James Version And he said, No; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said to him, What said my Lord to his servant? American Standard Version And he said, Nay; but as prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? Douay-Rheims Bible And he answered: No: but I am prince of the host of the Lord, and now I am come. Josue fell on his face to the ground. And worshipping, add: What saith my lord to his servant? Darby Bible Translation And he said, No; for as captain of the army of Jehovah am I now come. Then Joshua fell upon his face to the earth, and worshipped, and said to him, What saith my lord unto his servant? English Revised Version And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? Webster's Bible Translation And he said, No; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and said to him, What saith my lord to his servant? World English Bible He said, "No; but I have come now as commander of Yahweh's army." Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?" Young's Literal Translation And He saith, 'No, for I am Prince of Jehovah's host; now I have come;' and Joshua falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and saith to Him, 'What is my Lord speaking unto His servant?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui respondit nequaquam sed sum princeps exercitus Domini et nunc venio (5-15) cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait quid dominus meus loquitur ad servum suum Josué 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él respondió: No; más bien yo vengo ahora como capitán del ejército del SEÑOR. Y Josué se postró en tierra, le hizo reverencia, y dijo: ¿Qué dice mi señor a su siervo? Josué 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No," respondió; "más bien yo vengo ahora como capitán del ejército del SEÑOR." Y Josué se postró en tierra, le hizo reverencia, y dijo: "¿Qué tiene que decirle mi señor a su siervo?" Josué 5:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondió: No; mas Príncipe del ejército de Jehová, ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y díjole: ¿Qué dice mi Señor á su siervo? Josué 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondió: No; mas yo soy el Príncipe del ejército del SEÑOR; ahora he venido. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y le dijo: ¿Qué dice mi Señor a su siervo? Josué 5:14 Spanish: Modern Él le respondió: --No. Yo soy el Jefe del Ejército de Jehovah, que he venido ahora. Entonces Josué, postrándose en tierra sobre su rostro, le adoró y le preguntó: --¿Qué dice mi Señor a su siervo? Josué 5:14 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur? Josué 5:14 French: Darby Et il dit: Non, car c'est comme chef de l'armée de l'Éternel que je suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage, et lui dit: Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur? Josué 5:14 French: Martin (1744) Et il dit : Non; mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel, [qui] suis venu maintenant. Et Josué se jeta sur son visage en terre, et se prosterna, et lui dit : Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur? Josué 5:14 French: Ostervald (1744) Et il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Éternel; j'arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur? Josua 5:14 German: Luther (1912) Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst über das Heer des HERRN und bin jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was sagt mein HERR seinem Knecht? {~} Josua 5:14 German: Luther (1545) Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst über das Heer des HERRN und bin jetzt kommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was saget mein HERR seinem Knechte? Josua 5:14 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Nein, sondern als der Oberste des Heeres Jehovas bin ich (O. sondern ich bin der Oberste
, ich bin) jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und huldigte (Anderswo: sich niederwerfen, anbeten) ihm und sprach zu ihm: Was redet mein Herr zu seinem Knechte? 約 書 亞 記 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 回 答 說 : 不 是 的 , 我 來 是 要 作 耶 和 華 軍 隊 的 元 帥 。 約 書 亞 就 俯 伏 在 地 下 拜 , 說 : 我 主 有 甚 麼 話 吩 咐 僕 人 。 約 書 亞 記 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 回 答 说 : 不 是 的 , 我 来 是 要 作 耶 和 华 军 队 的 元 帅 。 约 书 亚 就 俯 伏 在 地 下 拜 , 说 : 我 主 有 甚 麽 话 吩 咐 仆 人 。 約 書 亞 記 5:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?” 約 書 亞 記 5:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人回答:“不是的;我現在來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏在地,向他下拜,對他說:“我主有甚麼事要吩咐僕人呢?” And he said Nay but as captain of the host of the LORD am I now come And Joshua fell on his face to the earth and did worship and said unto him What saith my lord unto his servant And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Nay but as captain sar (sar) a head person (of any rank or class) -- captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, (-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward. of the host tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. am I now come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) And Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. fell naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) on his face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) to the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and did worship shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him What saith dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. unto his servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.Joshua 5:14 Multilingual Bible Josué 5:14 French Josué 5:14 Biblia Paralela 約 書 亞 記 5:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |