New American Standard Bible (©1995) So the LORD was with Joshua, and his fame was in all the land.King James Bible So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country. American King James Version So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country. American Standard Version So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land. Douay-Rheims Bible And the Lord was with Josue, and his name was noised throughout all the land. Darby Bible Translation And Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land. English Revised Version So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land. Webster's Bible Translation So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country. World English Bible So Yahweh was with Joshua; and his fame was in all the land. Young's Literal Translation and Jehovah is with Joshua, and his fame is in all the land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est Josué 6:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR estaba con Josué, y su fama se extendió por toda la tierra. Josué 6:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR estaba con Josué, y su fama se extendió por toda la tierra. Josué 6:27 Spanish: Reina Valera (1909) Fué pues Jehová con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra. Josué 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Fue, pues, el SEÑOR con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra. Josué 6:27 Spanish: Modern Jehovah estuvo con Josué, y su fama se divulgó por toda la tierra. Josué 6:27 French: Louis Segond (1910) L'Eternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays. Josué 6:27 French: Darby Et l'Éternel était avec Josué; et sa renommée se répandit dans tout le pays. Josué 6:27 French: Martin (1744) Et l'Eternel fut avec Josué; et sa renommée [se répandit] dans tout le pays. Josué 6:27 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays. Josua 6:27 German: Luther (1912) Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen. Josua 6:27 German: Luther (1545) Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen. Josua 6:27 German: Elberfelder (1871) Und Jehova war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land. 約 書 亞 記 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 與 約 書 亞 同 在 , 約 書 亞 的 聲 名 傳 揚 遍 地 。 約 書 亞 記 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 与 约 书 亚 同 在 , 约 书 亚 的 声 名 传 扬 遍 地 。 約 書 亞 記 6:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华与约书亚同在;约书亚的名声传遍全地。 約 書 亞 記 6:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華與約書亞同在;約書亞的名聲傳遍全地。 So the LORD was with Joshua and his fame was noised throughout all the country So the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. was with Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. and his fame shoma` (sho'-mah) a report -- fame. was noised throughout all the country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Joshua 6:27 Multilingual Bible Josué 6:27 French Josué 6:27 Biblia Paralela 約 書 亞 記 6:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |