New American Standard Bible (©1995) wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.King James Bible Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.  Age Age-long Astray Black Blackest Blackness Casting Darkest Darkness Dense Duration Eternity Foam Foaming Forever Gloom Kept Nether Raging Reserved Shame Shames Stars Store Streaming Violent Wandering Waves Wild
 Age Astray Black Blackest Blackness Casting Darkest Darkness Dense Eternity Foam Foaming Forever Gloom Kept Nether Night Raging Reserved Sea Shame Shames Stars Store Streaming Violent Wandering Waves Wild
 Age Astray Black Blackest Blackness Casting Darkest Darkness Dense Eternity Foam Foaming Forever Gloom Kept Nether Night Raging Reserved Sea Shame Shames Stars Store Streaming Violent Wandering Waves WildAmerican King James Version Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. American Standard Version Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved forever. Bible in Basic English Violent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever. Douay-Rheims Bible Raging waves of the sea, foaming out their own confusion; wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever. Darby Bible Translation raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity. English Revised Version Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever. Webster's Bible Translation Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. World English Bible wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever. Young's Literal Translation wild waves of a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of the darkness to the age hath been kept.
Judas 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) son olas furiosas del mar, que arrojan como espuma su propia vergüenza; estrellas errantes para quienes la oscuridad de las tinieblas ha sido reservada para siempre. Judas 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Son olas furiosas del mar, que arrojan como espuma su propia vergüenza (sus actos vergonzosos); estrellas errantes para quienes la oscuridad de las tinieblas ha sido reservada para siempre. Judas 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) Fieras ondas de la mar, que espuman sus mismas abominaciones; estrellas erráticas, á las cuales es reservada eternalmente la oscuridad de las tinieblas. Judas 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) fieras ondas del mar, que espuman sus mismas abominaciones; estrellas erráticas, a las cuales es reservada eternalmente la oscuridad de las tinieblas. Judas 1:13 Spanish: Modern Son fieras olas del mar que arrojan la espuma de sus propias abominaciones. Son estrellas errantes para las cuales está reservada para siempre la profunda oscuridad de las tinieblas. Jude 1:13 French: Louis Segond (1910) des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. Jude 1:13 French: Darby vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies; étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. Jude 1:13 French: Martin (1744) Des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement. Jude 1:13 French: Ostervald (1744) Ce sont des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. Judas 1:13 German: Luther (1912) wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit. Judas 1:13 German: Luther (1545) wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irrige Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit. Judas 1:13 German: Elberfelder (1871) wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbewahrt ist. 猶 大 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 是 海 裡 的 狂 浪 , 湧 出 自 己 可 恥 的 沫 子 來 ; 是 流 蕩 的 星 , 有 墨 黑 的 幽 暗 為 他 們 永 遠 存 留 。 猶 大 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 是 海 里 的 狂 浪 , 涌 出 自 己 可 耻 的 沫 子 来 ; 是 流 荡 的 星 , 有 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 永 远 存 留 。 猶 大 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。 猶 大 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 是海中的狂浪,濺起了自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。 |  κυματα noun - nominative plural neuter kuma koo'-mah: a billow (as bursting or toppling) -- wave. αγρια adjective - nominative plural neuter agrios ag'-ree-os: wild (as pertaining to the country), literally (natural) or figuratively (fierce) -- wild, raging. θαλασσης noun - genitive singular feminine thalassa thal'-as-sah: the sea (genitive case or specially) -- sea. επαφριζοντα verb - present active passive - nominative plural neuter epaphrizo ep-af-rid'-zo: to foam upon, i.e. (figuratively) to exhibit (a vile passion) -- foam out. τας definite article - accusative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. αισχυνας noun - accusative plural feminine aischune ahee-skhoo'-nay: shame or disgrace (abstractly or concretely) -- dishonesty, shame. αστερες noun - nominative plural masculine aster as-tare': a star (as strown over the sky), literally or figuratively -- star. πλανηται noun - nominative plural masculine planetes plan-ay'-tace: a rover (planet), i.e. (figuratively) an erratic teacher -- wandering. οις relative pronoun - dative plural masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζοφος noun - nominative singular masculine zophos dzof'-os: gloom (as shrouding like a cloud) -- blackness, darkness, mist. του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτους noun - genitive singular neuter skotos skot'-os: shadiness, i.e. obscurity -- darkness. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αιωνα noun - accusative singular masculine aion ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) τετηρηται verb - perfect passive indicative - third person singular tereo tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κῦμα ἄγριος θάλασσα ἐπαφρίζω ὁ ἑαυτοῦ αἰσχύνη ἀστήρ πλανήτης ὅς ὁ ζόφος ὁ σκότος εἰς αἰών τηρέω ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς τὸν αἰῶνα τετήρηται. ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς τὸν αἰῶνα τετήρηται ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις τον αιωνα τετηρηται ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις τον αιωνα τετηρηται ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηταιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: are been black blackest casting darkness foam foaming for forever has like of own reserved sea shame stars the their They up wandering waves whom wild Jude 1:13 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|