New American Standard Bible (©1995) that they were saying to you, "In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts."King James Bible How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.  Declared Desires Evil Follow Guided Holy Impieties Lusts Mockers Obeying Passions Saying Scoffers Sport Ungodlinesses Ungodly Walk Walking
 Declared Desires Evil Follow Following Guided Holy Last Mockers Obeying Passions Scoffers Sport Time Times Ungodly Walk Walking
 Declared Desires Evil Follow Following Guided Holy Last Mockers Obeying Passions Scoffers Sport Time Times Ungodly Walk WalkingAmerican King James Version How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. American Standard Version That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts. Bible in Basic English How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things. Douay-Rheims Bible Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses. Darby Bible Translation that they said to you, that at the end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses. English Revised Version how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts. Webster's Bible Translation That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts. World English Bible They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts." Young's Literal Translation that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,
Judas 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) quienes os decían: En los últimos tiempos habrá burladores que irán tras sus propias pasiones impías. Judas 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) quienes les decían: "En los últimos tiempos habrá burladores que irán tras sus propias pasiones impías." Judas 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos. Judas 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos. Judas 1:18 Spanish: Modern porque ellos os decían: "En los últimos tiempos habrá burladores que andarán según sus propias pasiones, como impíos que son." Jude 1:18 French: Louis Segond (1910) Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies; Jude 1:18 French: Darby comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impiétés; Jude 1:18 French: Martin (1744) Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises. Jude 1:18 French: Ostervald (1744) Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies. Judas 1:18 German: Luther (1912) da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln. Judas 1:18 German: Luther (1545) da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln. Judas 1:18 German: Elberfelder (1871) daß sie euch sagten, daß am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln. 猶 大 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 曾 對 你 們 說 過 , 末 世 必 有 好 譏 誚 的 人 隨 從 自 己 不 敬 虔 的 私 慾 而 行 。 猶 大 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 曾 对 你 们 说 过 , 末 世 必 有 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 不 敬 虔 的 私 欲 而 行 。 猶 大 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。” 猶 大 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們曾經對你們說:“末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。” |  οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. εσχατω adjective - dative singular masculine eschatos es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. χρονω noun - dative singular masculine chronos khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. εσονται verb - future indicative - third person esomai es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. εμπαικται noun - nominative plural masculine empaiktes emp-aheek-tace': a derider, i.e. (by implication) a false teacher -- mocker, scoffer. κατα preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τας definite article - accusative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. επιθυμιας noun - accusative plural feminine epithumia ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). πορευομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine poreuomai por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. των definite article - genitive plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασεβειων noun - genitive plural feminine asebeia as-eb'-i-ah: impiety, i.e. (by implication) wickedness -- ungodly(-liness).ΙΟΥΔΑ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι λέγω ὑμεῖς ἐπί ἔσχατος ὁ χρόνος εἰμί ἐμπαίκτης κατά ὁ ἑαυτοῦ ἐπιθυμία πορεύομαι ὁ ἀσέβεια ΙΟΥΔΑ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. ΙΟΥΔΑ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν ΙΟΥΔΑ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. ΙΟΥΔΑ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ελεγον υμιν επ εσχατου του χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων ΙΟΥΔΑ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων ΙΟΥΔΑ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων ΙΟΥΔΑ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων ΙΟΥΔΑ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort οτι ελεγον υμιν επ εσχατου χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: after be desires follow following In last lusts mockers own said saying scoffers that the their there They time times to ungodly were who will you Jude 1:18 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|