New American Standard Bible (©1995) keep yourselves in the love of God, waiting anxiously for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.King James Bible Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. American King James Version Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. American Standard Version keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. Douay-Rheims Bible Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting. Darby Bible Translation keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. English Revised Version keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. Webster's Bible Translation Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. World English Bible Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. Young's Literal Translation yourselves in the love of God keep ye, waiting for the kindness of our Lord Jesus Christ -- to life age-during; ΙΟΥΔΑ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπη θεός τηρέω προσδέχομαι ὁ ἔλεος ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός εἰς ζωή αἰώνιος ΙΟΥΔΑ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον. ΙΟΥΔΑ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον ΙΟΥΔΑ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπη θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. ΙΟΥΔΑ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον ΙΟΥΔΑ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον ΙΟΥΔΑ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον ΙΟΥΔΑ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον ΙΟΥΔΑ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipsos vos in dilectione Dei servate Judas 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) conservaos en el amor de Dios, esperando ansiosamente la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna. Judas 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) consérvense en el amor de Dios, esperando ansiosamente la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna. Judas 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Conservaos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo, para vida eterna. Judas 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Conservaos a vosotros mismos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesús, el Cristo, para vida eterna. Judas 1:21 Spanish: Modern conservaos en el amor de Dios, aguardando con esperanza la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna. Jude 1:21 French: Louis Segond (1910) maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. Jude 1:21 French: Darby priant par le Saint Esprit, conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle; Jude 1:21 French: Martin (1744) Conservez-vous les uns les autres dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour [obtenir] la vie éternelle. Jude 1:21 French: Ostervald (1744) Conservez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. Judas 1:21 German: Luther (1912) und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HERRN Jesu Christi zum ewigen Leben. Judas 1:21 German: Luther (1545) und behaltet euch in der Liebe Gottes und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HERRN Jesu Christi zum ewigen Leben. Judas 1:21 German: Elberfelder (1871) erhaltet euch selbst (Eig. habet euch selbst erhalten, d. h. seid in diesem Zustande) in der Liebe Gottes, indem ihr die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesu Christi erwartet zum ewigen Leben. 猶 大 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 守 自 己 常 在 神 的 愛 中 , 仰 望 我 們 主 耶 穌 基 督 的 憐 憫 , 直 到 永 生 。 猶 大 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 守 自 己 常 在 神 的 爱 中 , 仰 望 我 们 主 耶 稣 基 督 的 怜 悯 , 直 到 永 生 。 猶 大 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要保守自己在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。 猶 大 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要保守自己在 神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。 Keep yourselves in the love of God looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγαπη noun - dative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τηρησατε verb - aorist active middle - second person tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. προσδεχομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine prosdechomai  pros-dekh'-om-ahee: to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience) -- accept, allow, look (wait) for, take. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελεος noun - accusative singular neuter eleos  el'-eh-os: compassion (human or divine, especially active) -- (+ tender) mercy. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιον adjective - accusative singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).Jude 1:21 Multilingual Bible Jude 1:21 French Judas 1:21 Biblia Paralela 猶 大 書 1:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |