Jude 1:23
<< Jude 1:23 >>

New American Standard Bible (©1995)
save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.

King James Bible
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.


Brands Clothing Coat Corrupted Fear Fire Flames Flesh Garment Hate Hating Mercy Mingled Mixed Pity Plucked Polluted Pulling Salvation Save Sin Snatching Spotted Stained Trace Try Unclean

Brands Clothing Coat Corrupted Fear Fire Flames Flesh Garment Hate Hating Mercy Mingled Others Pity Plucked Polluted Pulling Save Show Spotted Stained Trace Try Unclean

Brands Clothing Coat Corrupted Fear Fire Flames Flesh Garment Hate Hating Mercy Mingled Others Pity Plucked Polluted Pulling Save Show Spotted Stained Trace Try Unclean

American King James Version
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

American Standard Version
and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

Bible in Basic English
And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.

Douay-Rheims Bible
But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.

Darby Bible Translation
but others save with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

English Revised Version
and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

Webster's Bible Translation
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

World English Bible
and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

Young's Literal Translation
and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.

Judas 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
a otros, salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne.

Judas 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
A otros, sálvenlos, arrebatándolos del fuego; y de otros tengan misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne (sus cuerpos).

Judas 1:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne.

Judas 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas haced salvos a los otros con temor, arrebatándolos del fuego; mas con esto aborreciendo aun hasta la ropa que es contaminada de tocamiento de carne.

Judas 1:23 Spanish: Modern
a otros haced salvos, arrebatándolos del fuego; y a otros tenedles misericordia, pero con cautela, odiando hasta la ropa contaminada por su carne.

Jude 1:23 French: Louis Segond (1910)
sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.

Jude 1:23 French: Darby
les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.

Jude 1:23 French: Martin (1744)
Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.

Jude 1:23 French: Ostervald (1744)
Les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.

Judas 1:23 German: Luther (1912)
etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist.

Judas 1:23 German: Luther (1545)
etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.

Judas 1:23 German: Elberfelder (1871)
die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, (O. nach and. Les.: andere aber rettet, sie aus dem Feuer reißend, anderer aber erbarmet euch mit Furcht) indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid (Eig. Unterkleid, Leibrock) hasset.

猶 大 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 些 人 你 們 要 從 火 中 搶 出 來 , 搭 救 他 們 ; 有 些 人 你 們 要 存 懼 怕 的 心 憐 憫 他 們 , 連 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 當 厭 惡 。

猶 大 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 些 人 你 们 要 从 火 中 抢 出 来 , 搭 救 他 们 ; 有 些 人 你 们 要 存 惧 怕 的 心 怜 悯 他 们 , 连 那 被 情 欲 沾 染 的 衣 服 也 当 厌 恶 。

猶 大 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。

猶 大 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有些人你們要拯救,把他們從火中搶救出來;又有些人你們要戰戰兢兢地憐憫他們,連染上情慾污漬的衣服也應當憎惡。


ους  relative pronoun - accusative plural masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
φοβω  noun - dative singular masculine
phobos  fob'-os:  alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror.
σωζετε  verb - present active middle - second person
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
πυρος  noun - genitive singular neuter
pur  poor:  fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire.
αρπαζοντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
harpazo  har-pad'-zo:  to seize (in various applications) -- catch (away, up), pluck, pull, take (by force).
μισουντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
miseo  mis-eh'-o:  to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σαρκος  noun - genitive singular feminine
sarx  sarx:  carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
εσπιλωμενον  verb - perfect passive participle - accusative singular masculine
spiloo  spee-lo'-o:  to stain or soil -- defile, spot.
χιτωνα  noun - accusative singular masculine
chiton  khee-tone':  a tunic or shirt -- clothes, coat, garment.

ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅς δέ σώζω ἐκ πῦρ ἁρπάζω ὅς δέ ἐλεέω ἐν φόβος μισέω καί ὁ ἀπό ὁ σάρξ σπιλόω χιτών

ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα

ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλέατε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ους δε σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε ελεατε εν φοβω μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ους δε εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort
ους δε ελεατε εν φοβω μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

Jude 1:23 Hebrew Bible
ואת אלה תושיעו באימה וחלצתם אתם מתוך האש וגעלתם גם את הלבוש המגאל בחלאת הבשר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: and by clothing corrupted even fear fire flesh from garment hating have mercy mixed of on others out polluted save show snatch snatching some stained the them to with

Jude 1:23 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible